Comparateur des traductions bibliques
Genèse 6:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 6:13 - Alors Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrêtée par devers moi ; car ils ont rempli la terre de violence ; voici, je vais les détruire avec la terre.

Parole de vie

Genèse 6.13 - Alors Dieu dit à Noé : « J’ai décidé d’en finir avec les humains. Le monde est rempli de violence à cause d’eux. Je vais donc les détruire avec la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6. 13 - Alors Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrêtée devant moi ; car ils ont rempli la terre de violence ; voici, je vais les détruire avec la terre.

Bible Segond 21

Genèse 6: 13 - Alors Dieu dit à Noé : « La fin de tous les hommes est décidée devant moi, car ils ont rempli la terre de violence. Je vais les détruire avec la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 6:13 - Alors Dieu dit à Noé : - J’ai décidé de mettre fin à l’existence de toutes les créatures car, à cause des hommes, la terre est remplie d’actes de violence. Je vais les détruire ainsi que la terre.

Bible en français courant

Genèse 6. 13 - Il dit alors à Noé: « J’ai décidé d’en finir avec tous les humains. Par leur faute le monde est en effet rempli de violence; je vais les supprimer de la terre.

Bible Annotée

Genèse 6,13 - Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi car par eux la terre est pleine de violence. Je vais les détruire, ainsi que la terre.

Bible Darby

Genèse 6, 13 - Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre.

Bible Martin

Genèse 6:13 - Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi ; car ils ont rempli la terre d’extorsion, et voici, je les détruirai avec la terre.

Parole Vivante

Genèse 6:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 6.13 - Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi ; car la terre a été remplie de violence par eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre.

Grande Bible de Tours

Genèse 6:13 - Dit à Noé : J’ai résolu de faire périr tous les hommes. Ils ont rempli la terre d’iniquités : je les exterminerai avec la terre.

Bible Crampon

Genèse 6 v 13 - Alors Dieu dit à Noé : " La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; je vais les détruire, ainsi que la terre.

Bible de Sacy

Genèse 6. 13 - il dit à Noé : J’ai résolu de faire périr tous les hommes. Ils ont rempli toute la terre d’iniquité, et je les exterminerai avec la terre.

Bible Vigouroux

Genèse 6:13 - il dit à Noé : J’ai résolu de faire périr tous les hommes (toute chair). Ils ont rempli toute la terre d’iniquité, et je les exterminerai avec la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 6:13 - Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant ma face, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 6:13 - And God said to Noah, I have determined to make an end of all flesh, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 6. 13 - So God said to Noah, “I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 6.13 - And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 6.13 - Dijo, pues, Dios a Noé: He decidido el fin de todo ser, porque la tierra está llena de violencia a causa de ellos; y he aquí que yo los destruiré con la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 6.13 - dixit ad Noe finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 6.13 - καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Νωε καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 6.13 - Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist durch sie mit Frevel erfüllt, und siehe, ich will sie samt der Erde vertilgen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 6:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !