Comparateur des traductions bibliques
Genèse 6:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 6:12 - Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Parole de vie

Genèse 6.12 - Dieu regarde la terre. Il voit qu’elle est pourrie. En effet, tous les habitants se conduisent très mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6. 12 - Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Bible Segond 21

Genèse 6: 12 - Dieu regarda la terre et constata qu’elle était corrompue, car tout le monde avait corrompu sa conduite sur la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 6:12 - Dieu observait ce qui se passait sur la terre, il vit que le monde était corrompu, car toute l’humanité suivait la voie du mal.

Bible en français courant

Genèse 6. 12 - Quand il regardait la terre, il constatait que tout le monde s’y était dévoyé.

Bible Annotée

Genèse 6,12 - Et Dieu vit la terre, et voici elle était corrompue, car toute chair suivait sur la terre une voie de corruption.

Bible Darby

Genèse 6, 12 - Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Bible Martin

Genèse 6:12 - Dieu donc regarda la terre, et voici elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Parole Vivante

Genèse 6:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 6.12 - Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Grande Bible de Tours

Genèse 6:12 - Dieu, voyant cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était dépravée),

Bible Crampon

Genèse 6 v 12 - Dieu regarda la terre, et voici qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Bible de Sacy

Genèse 6. 12 - Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute corrompue),

Bible Vigouroux

Genèse 6:12 - Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute (car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre) corrompue),
[6.12-13 Toute chair ; hébraïsme, pour tous les hommes. Comparer à Isaïe, 40, 5.]

Bible de Lausanne

Genèse 6:12 - Et Dieu vit la terre, et voici, elle s’était corrompue
{Ou détruite.} car toute chair avait corrompu
{Ou détruit.} sa voie sur la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 6:12 - And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 6. 12 - God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 6.12 - And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 6.12 - Y miró Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 6.12 - cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 6.12 - καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν καὶ ἦν κατεφθαρμένη ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 6.12 - Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg auf Erden verderbt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 6:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !