Comparateur des traductions bibliques
Genèse 49:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 49:15 - Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s’assujettit à un tribut.

Parole de vie

Genèse 49.15 - Il a vu que l’endroit était bon
et le pays agréable.
Il courbe le dos pour porter des charges,
il est fait pour un travail d’esclave.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 49. 15 - Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s’assujettit à un tribut.

Bible Segond 21

Genèse 49: 15 - Il voit que le repos est agréable et que la région est magnifique, et il courbe son épaule sous le fardeau, il se soumet à des corvées d’esclave.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 49:15 - Il a trouvé que le repos est bon,
que le pays est agréable,
il tend l’épaule pour porter le fardeau,
et il s’assujettit à la corvée.

Bible en français courant

Genèse 49. 15 - Il a vu que l’emplacement était bon,
que le pays était agréable.
Il a tendu son épaule pour porter des charges,
il s’est soumis à un travail d’esclave.

Bible Annotée

Genèse 49,15 - Il a vu que le repos est bon Et que le pays est agréable, Et il a tendu son épaule pour porter, Et il est devenu homme de corvée.

Bible Darby

Genèse 49, 15 - Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s’assujettit au tribut du serviteur.

Bible Martin

Genèse 49:15 - Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s’est assujetti au tribut.

Parole Vivante

Genèse 49:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 49.15 - Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux ; et il a baissé son épaule pour porter, et s’est assujetti au tribut.

Grande Bible de Tours

Genèse 49:15 - Voyant que le repos est bon, et que la terre est excellente, il a baissé l’épaule sous les fardeaux, et il s’est assujetti aux tributs.

Bible Crampon

Genèse 49 v 15 - Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; et il courbe son épaule sous le fardeau ; il est devenu un homme asservi au tribut.

Bible de Sacy

Genèse 49. 15 - Et voyant que le repos est bon, et que sa terre est excellente, il a baissé l’épaule sous les fardeaux, et il s’est assujetti à payer les tributs.

Bible Vigouroux

Genèse 49:15 - Et voyant que le repos est bon et que la (sa) terre est excellente, il a baissé l’épaule (soumis son épaule aux) sous les fardeaux, et il s’est assujetti à payer les tributs.

Bible de Lausanne

Genèse 49:15 - Il voit que le repos est bon, et que la terre est agréable ; et il incline son épaule pour porter, et il se soumet au tribut de l’esclave.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 49:15 - He saw that a resting place was good,
and that the land was pleasant,
so he bowed his shoulder to bear,
and became a servant at forced labor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 49. 15 - When he sees how good is his resting place
and how pleasant is his land,
he will bend his shoulder to the burden
and submit to forced labor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 49.15 - And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 49.15 - Y vio que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa; Y bajó su hombro para llevar, Y sirvió en tributo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 49.15 - vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 49.15 - καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 49.15 - und weil er sah, daß die Ruhe gut und das Land lieblich war, so neigte er seine Schultern zum Tragen und wurde ein fronpflichtiger Knecht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 49:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !