Comparateur des traductions bibliques
Genèse 45:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 45:6 - Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson.

Parole de vie

Genèse 45.6 - Joseph dit encore à ses frères : « Ici en Égypte, c’est la famine depuis deux ans. Et pendant cinq ans encore, nous ne pourrons pas labourer ni récolter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45. 6 - Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson.

Bible Segond 21

Genèse 45: 6 - Voilà 2 ans que la famine dure dans le pays, et pendant 5 ans encore il n’y aura ni labourage ni moisson.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 45:6 - Car voici deux ans que la famine sévit dans ce pays et pendant cinq ans encore, il n’y aura ni labour ni moisson.

Bible en français courant

Genèse 45. 6 - Il y a déjà eu deux années de famine dans le pays, mais pendant cinq années encore on ne pourra ni labourer la terre ni récolter les moissons.

Bible Annotée

Genèse 45,6 - Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour ni moisson.

Bible Darby

Genèse 45, 6 - Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labour, ni moisson.

Bible Martin

Genèse 45:6 - Car voici il y a déjà deux ans que la famine est en la terre, et il y aura encore cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labourage, ni moisson.

Parole Vivante

Genèse 45:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 45.6 - Car voici deux ans que la famine est sur la terre, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour, ni moisson.

Grande Bible de Tours

Genèse 45:6 - Il y a deux ans que la famine a commencé sur la terre, et il reste encore cinq ans, pendant lesquels on ne pourra ni labourer, ni moissonner.

Bible Crampon

Genèse 45 v 6 - Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n’y aura ni labour ni moisson.

Bible de Sacy

Genèse 45. 6 - Il y a déjà deux ans que la famine a commencé sur la terre, et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir.

Bible Vigouroux

Genèse 45:6 - (Car) Il y a déjà deux ans que la famine a commencé dans cette contrée (sur la terre), et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir (moissonner).

Bible de Lausanne

Genèse 45:6 - Car ces deux années la famine a été sur
{Héb. dans l’intérieur de.} la terre ; et [il vient] encore cinq ans où il n’y aura ni labour ni moisson.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 45:6 - For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 45. 6 - For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 45.6 - For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 45.6 - Pues ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aún quedan cinco años en los cuales ni habrá arada ni siega.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 45.6 - biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 45.6 - τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 45.6 - Denn dies ist das zweite Jahr, daß die Hungersnot im Lande herrscht, und es werden noch fünf Jahre ohne Pflügen und Ernten sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 45:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !