Comparateur des traductions bibliques
Genèse 45:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 45:7 - Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.

Parole de vie

Genèse 45.7 - Dieu m’a envoyé ici avant vous. Il voulait vous permettre d’avoir des enfants dans ce pays et de rester en vie. Ainsi, il vous rend totalement libres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45. 7 - Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.

Bible Segond 21

Genèse 45: 7 - Dieu m’a envoyé ici avant vous pour vous permettre de subsister dans le pays et pour vous faire vivre en vous accordant une grande délivrance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 45:7 - Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister sur la terre et vous garder la vie, par une très grande délivrance.

Bible en français courant

Genèse 45. 7 - Dieu m’a donc envoyé dans ce pays avant vous, pour que vous puissiez y avoir des descendants et y survivre; c’est une merveilleuse délivrance.

Bible Annotée

Genèse 45,7 - Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver un reste sur la terre et pour vous faire subsister comme de nombreux réchappés.

Bible Darby

Genèse 45, 7 - Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.

Bible Martin

Genèse 45:7 - Mais Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et vous faire vivre par une grande délivrance.

Parole Vivante

Genèse 45:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 45.7 - Mais Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.

Grande Bible de Tours

Genèse 45:7 - Dieu m’a fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.

Bible Crampon

Genèse 45 v 7 - Dieu m’a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance.

Bible de Sacy

Genèse 45. 7 - Dieu m’a fait venir ici avant vous, pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.

Bible Vigouroux

Genèse 45:7 - Dieu m’a (donc) fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.

Bible de Lausanne

Genèse 45:7 - Mais Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste
{Héb. vous mettre un reste.} sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 45:7 - And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 45. 7 - But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 45.7 - And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 45.7 - Y Dios me envió delante de vosotros, para preservaros posteridad sobre la tierra, y para daros vida por medio de gran liberación.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 45.7 - praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 45.7 - ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 45.7 - Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, damit ihr auf Erden überbleibt, und um euch am Leben zu erhalten zu einer großen Errettung.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 45:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !