Comparateur des traductions bibliques
Genèse 45:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 45:5 - Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Parole de vie

Genèse 45.5 - Maintenant, ne soyez pas remplis de tristesse. Ne vous faites pas de reproches, parce que vous m’avez vendu dans ce pays. En effet, c’est Dieu qui m’a envoyé ici avant vous, pour vous sauver la vie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45. 5 - Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Bible Segond 21

Genèse 45: 5 - Maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de m’avoir vendu pour que je sois conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé ici avant vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 45:5 - Et maintenant, ne vous tourmentez pas et ne vous accablez pas de remords de m’avoir vendu comme esclave. C’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Bible en français courant

Genèse 45. 5 - Ne vous tourmentez pas et ne vous faites pas de reproches pour m’avoir vendu ainsi. C’est Dieu qui m’a envoyé ici à l’avance, pour que je puisse vous sauver la vie.

Bible Annotée

Genèse 45,5 - Et maintenant, ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m’avez vendu pour être amené ici. Car c’est pour vous conserver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Bible Darby

Genèse 45, 5 - Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d’un œil chagrin que vous m’ayez vendu ici, car c’est pour la conservation de la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Bible Martin

Genèse 45:5 - Mais maintenant ne soyez pas en peine, et n’ayez point de regret de ce que vous m’avez vendu [pour être mené] ici, car Dieu m’a envoyé devant vous pour la conservation de [votre] vie.

Parole Vivante

Genèse 45:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 45.5 - Et maintenant, ne vous affligez pas, et n’ayez point de regret de ce que vous m’avez vendu pour être amené ici ; car c’est pour la conservation de votre vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Grande Bible de Tours

Genèse 45:5 - Ne craignez rien, et ne vous affligez pas de m’avoir vendu pour ce pays-ci ; car Dieu m’a envoyé en Égypte avant vous pour votre salut.

Bible Crampon

Genèse 45 v 5 - Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m’avez vendu pour être conduit ici ; c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Bible de Sacy

Genèse 45. 5 - Ne craignez point, et ne vous affligez point de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays-ci : car Dieu m’a envoyé en Égypte avant vous pour votre salut.

Bible Vigouroux

Genèse 45:5 - Ne craignez point, et ne vous affligez pas de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays ; car Dieu m’a envoyé en Egypte avant vous pour votre salut.
[45.5 Voir Genèse, 50, 20.]

Bible de Lausanne

Genèse 45:5 - Et maintenant, ne vous travaillez pas, et ne voyez pas d’un œil fâché
{Héb. irrité} que vous m’ayez vendu pour [venir] ici ; car c’est afin de vous conserver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 45:5 - And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 45. 5 - And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 45.5 - Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 45.5 - Ahora, pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; porque para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 45.5 - nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 45.5 - νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 45.5 - Und nun bekümmert euch nicht und ärgert euch nicht darüber, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Lebensrettung hat mich Gott vor euch her gesandt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 45:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !