Comparateur des traductions bibliques
Genèse 45:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 45:11 - Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.

Parole de vie

Genèse 45.11 - Je te donnerai ce qu’il faut pour vivre, pour toi, pour ta famille et tes troupeaux. En effet, la famine durera encore cinq ans.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45. 11 - Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.

Bible Segond 21

Genèse 45: 11 - Là je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine. Ainsi tu ne seras pas réduit à la misère, ni toi, ni ta famille ni tout ce qui t’appartient. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 45:11 - Et là, je pourvoirai à tes besoins pour que tu ne restes pas sans ressources, toi, ta famille et tout ce qui t’appartient. En effet, il y aura encore cinq ans de famine. »

Bible en français courant

Genèse 45. 11 - Ici je te fournirai des vivres, pour toi, ta famille et tes troupeaux, afin que vous ne manquiez de rien, car il y aura encore cinq années de famine.”  »

Bible Annotée

Genèse 45,11 - Et je t’y nourrirai, car il y aura encore cinq ans de famine, afin que tu ne sois pas réduit à rien, toi et ta maison et tout ce qui est à toi.

Bible Darby

Genèse 45, 11 - et je t’y entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.

Bible Martin

Genèse 45:11 - Et je t’entretiendrai là, car il [y a] encore cinq années de famine, de peur que tu ne périsses par la misère, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.

Parole Vivante

Genèse 45:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 45.11 - Et je t’y entretiendrai (car il y a encore cinq ans de famine), de peur que tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.

Grande Bible de Tours

Genèse 45:11 - Là je vous nourrirai, car il reste encore cinq années de famine, de peur que vous ne périssiez avec toute votre famille, et tout ce qui est à vous.

Bible Crampon

Genèse 45 v 11 - Là, je te nourrirai, — car il y aura encore cinq années de famine, — afin que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout ce qui est à toi.

Bible de Sacy

Genèse 45. 11 - Et je vous nourrirai là, parce qu’il reste encore cinq années de famine ; de peur qu’autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous.

Bible Vigouroux

Genèse 45:11 - Et je vous nourrirai là, parce qu’il reste encore cinq années de famine ; de peur qu’autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous.

Bible de Lausanne

Genèse 45:11 - Et je t’y entretiendrai (car il y aura encore cinq années de famine), de peur que tu ne sois appauvri, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 45:11 - There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 45. 11 - I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 45.11 - And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 45.11 - Y allí te alimentaré, pues aún quedan cinco años de hambre, para que no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 45.11 - ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 45.11 - καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός ἵνα μὴ ἐκτριβῇς σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 45.11 - Ich will dich daselbst mit Nahrung versorgen (denn es sind noch fünf Jahre Hungersnot), damit du nicht verarmest, du und dein Haus und alles, was dein ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 45:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !