Comparateur des traductions bibliques
Genèse 45:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 45:12 - Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle.

Parole de vie

Genèse 45.12 - Joseph ajoute : « Vous le voyez bien, et Benjamin mon petit frère le voit aussi, c’est moi, Joseph, qui vous parle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45. 12 - Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle.

Bible Segond 21

Genèse 45: 12 - Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin le voit de ses yeux, que c’est moi-même qui vous parle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 45:12 - Et voici : vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin également, que c’est bien moi qui vous parle.

Bible en français courant

Genèse 45. 12 - Et Joseph ajouta: « Vous voyez bien, et toi en particulier, Benjamin, que c’est moi qui vous parle.

Bible Annotée

Genèse 45,12 - Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle.

Bible Darby

Genèse 45, 12 - Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient que c’est ma bouche qui vous parle.

Bible Martin

Genèse 45:12 - Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c’est moi qui vous parle de ma propre bouche.

Parole Vivante

Genèse 45:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 45.12 - Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c’est moi qui vous parle de ma propre bouche.

Grande Bible de Tours

Genèse 45:12 - Vos yeux, et les yeux de mon frère Benjamin, voient que c’est moi-même qui vous parle de ma propre bouche*.
Joseph se sert de la langue maternelle ; il fait remarquer à ses frères qu’il n’a pas besoin d’interprète.

Bible Crampon

Genèse 45 v 12 - Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c’est ma bouche qui vous parle.

Bible de Sacy

Genèse 45. 12 - Vous voyez de vos yeux, vous et mon frère Benjamin, que c’est moi-même qui vous parle de ma propre bouche.

Bible Vigouroux

Genèse 45:12 - Vous voyez de vos yeux, vous et mon frère Benjamin, que c’est moi-même qui vous parle de ma propre bouche.

Bible de Lausanne

Genèse 45:12 - Et voici, vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est ma bouche qui vous parle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 45:12 - And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 45. 12 - “You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 45.12 - And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 45.12 - He aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 45.12 - en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 45.12 - ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσιν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 45.12 - Und siehe, eure Augen sehen es und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 45:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !