Comparateur des traductions bibliques
Genèse 44:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 44:5 - N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.

Parole de vie

Genèse 44.5 - Vous avez volé la coupe que mon maître utilise pour boire et pour deviner l’avenir. Ce que vous avez fait là, c’est mal.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44. 5 - N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.

Bible Segond 21

Genèse 44: 5 - N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur et dont il se sert pour deviner l’avenir ? Ce que vous avez fait est mal. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 44:5 - Pourquoi avez-vous volé la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour lire les présages ? Vous avez très mal agi. »

Bible en français courant

Genèse 44. 5 - Pourquoi avez-vous volé la coupe que mon maître utilise pour boire et pratiquer la divination ? C’est mal, ce que vous avez fait là!”  »

Bible Annotée

Genèse 44,5 - N’est-ce pas la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.

Bible Darby

Genèse 44, 5 - N’est-ce pas la coupe dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.

Bible Martin

Genèse 44:5 - N’est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très-assurément il devinera ? C’est mal fait à vous d’avoir fait cela.

Parole Vivante

Genèse 44:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 44.5 - N’est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour deviner ? Vous avez fait une méchante action.

Grande Bible de Tours

Genèse 44:5 - La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle mon seigneur boit, et dont il se sert pour augurer. Vous avez commis une très-mauvaise action.

Bible Crampon

Genèse 44 v 5 - N’est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? C’est une action mauvaise que vous avez faite. "

Bible de Sacy

Genèse 44. 5 - La coupe que vous avez dérobée, est celle dans laquelle mon seigneur boit, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très-méchante action.

Bible Vigouroux

Genèse 44:5 - La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle boit mon maître, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très méchante action.
[44.5 ; 44.15 L’usage de deviner par la coupe était commun aux peuples de l’Orient et surtout aux Egyptiens (voir saint Augustin, de Civit. Dei, livre VII, chapitre 57). La traduction de la Vulgate, qui paraît la plus conforme au texte hébreu et qui est aussi celle des Septante, n’autorise cependant point à croire que Joseph se soit livré à des sortilèges ; car, comme le remarque saint Thomas (2. 2, quæst. 195, art. 7), Joseph et son intendant ont pu tenir le langage que Moïse leur prête, parce que les Egyptiens regardaient et proclamaient Joseph comme très habile dans l’art de la divination.]

Bible de Lausanne

Genèse 44:5 - N’est-ce pas [le gobelet] dans lequel boit mon seigneur, et au moyen duquel il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 44:5 - Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 44. 5 - Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 44.5 - Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 44.5 - ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? Habéis hecho mal en lo que hicisteis.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 44.5 - scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 44.5 - ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν οὐ τοῦτό ἐστιν ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ πονηρὰ συντετέλεσθε ἃ πεποιήκατε.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 44.5 - Ist’s nicht das, woraus mein Herr trinkt und wodurch er zu weissagen pflegt? Da habt ihr übel getan!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 44:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !