Comparateur des traductions bibliques
Genèse 44:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 44:16 - Juda répondit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous ? Comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s’est trouvée la coupe.

Parole de vie

Genèse 44.16 - Juda prend la parole et dit : « Monsieur le Gouverneur, nous ne pouvons rien répondre. Aucune parole ne peut prouver que nous ne sommes pas coupables. C’est Dieu qui a découvert notre faute. Nous serons donc tes esclaves avec celui qui avait la coupe dans son sac. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44. 16 - Juda répondit : Que dirons-nous à mon seigneur ? comment parlerons-nous ? comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s’est trouvée la coupe.

Bible Segond 21

Genèse 44: 16 - Juda répondit : « Que pouvons-nous te dire, seigneur ? Comment parler ? Comment nous défendre ? Dieu a découvert la faute de tes serviteurs. Nous voici tes esclaves, seigneur, nous et celui sur qui on a trouvé la coupe. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 44:16 - Juda dit : - Que répondrons-nous à mon seigneur ? Que dirions-nous ? Comment prouverions-nous notre innocence ? Dieu a mis à découvert la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de mon seigneur, nous, ainsi que celui qui avait la coupe dans son sac.

Bible en français courant

Genèse 44. 16 - « Que pourrions-nous dire, Monsieur l’Administrateur? répondit Juda. Que pourrions-nous dire pour prouver notre innocence? Dieu nous a démasqués: nous sommes coupables. Nous serons donc tes esclaves, avec celui qui avait la coupe dans son sac. »

Bible Annotée

Genèse 44,16 - Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous aussi bien que celui entre les mains de qui la coupe s’est trouvée.

Bible Darby

Genèse 44, 16 - Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui dans la main duquel la coupe a été trouvée.

Bible Martin

Genèse 44:16 - Et Juda lui dit : Que dirons-nous à mon Seigneur ? Comment parlerons-nous ? et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs ; voici, nous sommes esclaves de mon Seigneur, tant nous, que celui dans la main auquel la coupe a été trouvée.

Parole Vivante

Genèse 44:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 44.16 - Et Juda répondit : Que dirons-nous à mon seigneur ? comment parlerons-nous ? et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre les mains de qui la coupe s’est trouvée.

Grande Bible de Tours

Genèse 44:16 - Juda reprit : Que répondrons-nous à mon seigneur ? Que dirons-nous ? Quelle excuse ferons-nous valoir* ? Dieu a trouvé l’iniquité de vos serviteurs*. Nous sommes tous les esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui on a trouvé la coupe.
La présomption du vol est évidente contre Benjamin. Ils ne cherchent pas à nier la faute apparente, quoiqu’ils aient conscience de leur innocence. Le sentiment qui domine dans leur conduite est celui du respect et de l’amour pour leur père.
Ils sont innocents du crime qu’on leur impute ; Dieu, sans doute, veut les punir d’un autre crime. Il est à remarquer que, dans leur douleur, ils n’accablent pas Benjamin de reproches. Cette conduite dut toucher Joseph.

Bible Crampon

Genèse 44 v 16 - Juda répondit :  « Que pouvons-nous dire à mon seigneur ? Comment parler ? comment nous justifier ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui s’est trouvée la coupe. »

Bible de Sacy

Genèse 44. 16 - Juda lui dit : Que répondrons-nous à mon seigneur ? Que lui dirons-nous, et que pouvons-nous lui représenter avec quelque ombre de justice pour notre défense ? Dieu a trouvé l’iniquité de vos serviteurs. Nous sommes tous les esclaves de mon seigneur, nous et celui à qui on a trouvé la coupe.

Bible Vigouroux

Genèse 44:16 - Juda lui dit : Que répondrons-nous à mon seigneur ? que lui dirons-nous, et que pouvons-nous lui représenter avec quelque ombre de justice pour notre défense ? Dieu a trouvé l’iniquité de vos serviteurs. Nous sommes tous les esclaves de mon seigneur, nous et celui à qui on a trouvé la coupe.

Bible de Lausanne

Genèse 44:16 - Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous ? et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes esclaves. Nous voici esclaves de mon seigneur, soit nous, soit celui en la main duquel s’est trouvé le gobelet.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 44:16 - And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord's servants, both we and he also in whose hand the cup has been found.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 44. 16 - “What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves — we ourselves and the one who was found to have the cup.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 44.16 - And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 44.16 - Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos a mi señor? ¿Qué hablaremos, o con qué nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos; he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros, y también aquel en cuyo poder fue hallada la copa.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 44.16 - cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 44.16 - εἶπεν δὲ Ιουδας τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν καὶ ἡμεῖς καὶ παρ’ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 44.16 - Juda antwortete: Was sollen wir meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden, und wie sollen wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden! Siehe, wir sind unsres Herrn Knechte, wir und der, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 44:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !