Comparateur des traductions bibliques
Genèse 44:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 44:17 - Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela ! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.

Parole de vie

Genèse 44.17 - Joseph leur dit : « Non, je ne ferai pas cela, quelle horreur ! Celui qui avait la coupe dans son sac, c’est celui-là seulement qui sera mon esclave. Vous, rentrez en paix chez votre père. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44. 17 - Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela ! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.

Bible Segond 21

Genèse 44: 17 - Joseph dit : « Que Dieu me garde de faire cela ! C’est l’homme sur qui on a trouvé la coupe qui sera mon esclave. Quant à vous, remontez en toute tranquillité vers votre père. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 44:17 - Mais Joseph déclara : - Il ne me viendrait pas à l’idée d’agir ainsi ! L’homme dans le sac duquel on a trouvé la coupe sera mon esclave ; mais vous, retournez tranquillement chez votre père.

Bible en français courant

Genèse 44. 17 - Joseph reprit: « Non, il n’est pas question que j’agisse ainsi. Je ne prendrai pour esclave que celui qui avait la coupe. Quant à vous, rentrez tranquillement chez votre père. »

Bible Annotée

Genèse 44,17 - Et il dit : Loin de moi d’agir ainsi ! L’homme entre les mains duquel la coupe a été trouvée, lui, deviendra mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père.

Bible Darby

Genèse 44, 17 - Et il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père.

Bible Martin

Genèse 44:17 - Mais il dit : À Dieu ne plaise que je fasse cela ! l’homme en la main duquel la coupe a été trouvée, me sera esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.

Parole Vivante

Genèse 44:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 44.17 - Mais il dit : Loin de moi la pensée d’agir ainsi ! L’homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.

Grande Bible de Tours

Genèse 44:17 - Joseph répondit : Dieu me garde d’agir ainsi ! Celui qui a pris ma coupe sera mon esclave ; pour vous, allez en liberté vers votre père.

Bible Crampon

Genèse 44 v 17 - Et Joseph dit : « Dieu me garde de faire cela ! l’homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père. »

Bible de Sacy

Genèse 44. 17 - Joseph répondit : Dieu me garde d’agir de la sorte ! Que celui qui a pris ma coupe soit mon esclave ; et pour vous autres, allez en liberté retrouver votre père.

Bible Vigouroux

Genèse 44:17 - Joseph répondit : Dieu me garde d’agir de la sorte. (!) Que celui qui a pris ma coupe soit mon esclave ; et pour vous, allez en liberté retrouver votre père.

Bible de Lausanne

Genèse 44:17 - Et [Joseph] dit : Loin de moi de faire cela ! L’homme en la main duquel la gobelet s’est trouvé, celui-là sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 44:17 - But he said, Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 44. 17 - But Joseph said, “Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 44.17 - And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 44.17 - José respondió: Nunca yo tal haga. El varón en cuyo poder fue hallada la copa, él será mi siervo; vosotros id en paz a vuestro padre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 44.17 - respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 44.17 - εἶπεν δὲ Ιωσηφ μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο ὁ ἄνθρωπος παρ’ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 44.17 - Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht in Frieden zu eurem Vater hinauf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 44:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !