Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:9 - Je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.

Parole de vie

Genèse 43.9 - Je me tiens pour responsable de lui. Tu pourras me demander des comptes si je ne le ramène pas. S’il ne revient pas auprès de toi, je porterai cette faute devant toi toute ma vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 9 - Je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.

Bible Segond 21

Genèse 43: 9 - Je me porte moi-même garant pour lui, c’est à moi que tu le réclameras. Si je ne te le ramène pas et ne te permets pas de le revoir, je serai pour toujours coupable envers toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:9 - Je le prends sous ma responsabilité. Et si je ne te le ramène pas, tu m’en demanderas compte.

Bible en français courant

Genèse 43. 9 - Je me déclare responsable de lui; tu pourras me le réclamer. Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable à ton égard.

Bible Annotée

Genèse 43,9 - C’est moi qui réponds de lui ; c’est de ma main que tu le redemanderas. Si je ne te le ramène, si je ne le mets pas là devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais.

Bible Darby

Genèse 43, 9 - Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes jours coupable envers toi.

Bible Martin

Genèse 43:9 - J’en réponds, redemande-le de ma main ; si je ne te le ramène ; et si je ne te le représente, je serai toute ma vie sujet à la peine envers toi.

Parole Vivante

Genèse 43:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.9 - Je réponds de lui ; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours.

Grande Bible de Tours

Genèse 43:9 - Je me charge de cet enfant ; vous m’en demanderez compte. Si je ne le ramène, et si je ne vous le rends, je serai coupable à jamais envers vous.

Bible Crampon

Genèse 43 v 9 - C’est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais.

Bible de Sacy

Genèse 43. 9 - Je me charge de cet enfant, et c’est à moi à qui vous en demanderez compte. Si je ne le ramène, et si je ne vous le rends, je consens que vous ne me pardonniez jamais cette faute.

Bible Vigouroux

Genèse 43:9 - Je me charge de cet enfant, et c’est à moi que vous en demanderez compte. Si je ne vous le ramène pas, et si je ne vous le rends pas, je consens que vous ne me pardonniez jamais cette faute.
[43.9 Voir Genèse, 44, 32.]

Bible de Lausanne

Genèse 43:9 - J’en serai moi-même responsable ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène vers toi et ne le remets devant toi, j’aurai péché contre toi à toujours
{Héb. tous les jours.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:9 - I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 9 - I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.9 - I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.9 - Yo te respondo por él; a mí me pedirás cuenta. Si yo no te lo vuelvo a traer, y si no lo pongo delante de ti, seré para ti el culpable para siempre;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.9 - ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.9 - ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.9 - Ich will für ihn bürgen, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn dir nicht wiederbringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so habe ich mein ganzes Leben verwirkt vor dir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !