Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:8 - Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.

Parole de vie

Genèse 43.8 - Juda ajoute : « Père, laisse venir Benjamin avec moi. Nous devons partir si nous voulons rester en vie, toi, nous et nos enfants. Nous n’avons pas envie de mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 8 - Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.

Bible Segond 21

Genèse 43: 8 - Juda dit à son père Israël : « Laisse le garçon partir avec moi, pour que nous puissions nous mettre en route. Ainsi nous resterons en vie et ne mourrons pas, ni nous, ni toi ni nos enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:8 - Alors Juda dit à Israël : - Père, laisse partir le jeune homme avec moi. Nous nous mettrons en route et nous irons là-bas pour pouvoir survivre. Sinon, nous mourrons tous, toi et nous et nos jeunes enfants.

Bible en français courant

Genèse 43. 8 - Juda ajouta: « Père, laisse Benjamin venir avec moi. Il faut que nous partions, si nous voulons survivre, toi, nous et nos familles. Nous ne tenons pas à mourir.

Bible Annotée

Genèse 43,8 - Et Juda dit à Israël son père : Laisse venir le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et partirons ; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.

Bible Darby

Genèse 43, 8 - Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.

Bible Martin

Genèse 43:8 - Et Juda dit à Israël son père : Envoie l’enfant avec moi, et nous nous mettrons en chemin, et nous en irons, et nous vivrons, et ne mourrons point, ni nous, ni toi aussi, ni nos petits enfants.

Parole Vivante

Genèse 43:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.8 - Et Juda dit à Israël, son père : Envoie l’enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons ; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.

Grande Bible de Tours

Genèse 43:8 - Juda dit encore à son père : Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous partions et que nous puissions vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants.

Bible Crampon

Genèse 43 v 8 - Et Juda dit à Israël, son père : " Laisse partir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants.

Bible de Sacy

Genèse 43. 8 - Juda dit encore à son père : Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous puissions partir et avoir de quoi vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants.

Bible Vigouroux

Genèse 43:8 - Juda dit encore à son père : Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous puissions partir et avoir de quoi vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants.

Bible de Lausanne

Genèse 43:8 - Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons, et nous irons [en Égypte], et ainsi nous vivrons et nous ne mourrons pas, tant nous que toi et nos petits enfants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:8 - And Judah said to Israel his father, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 8 - Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.8 - And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.8 - Entonces Judá dijo a Israel su padre: Envía al joven conmigo, y nos levantaremos e iremos, a fin de que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.8 - Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.8 - εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετ’ ἐμοῦ καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.8 - Und Juda sprach zu seinem Vater Israel: Gib mir den Knaben mit, so wollen wir uns auf den Weg machen, daß wir leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kinder!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !