Genèse 43:8 Louis Segond 1910 - Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 43:8 Nouvelle Édition de Genève - Juda dit à Israël, son père : Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
Bible Segond 21
Genèse 43:8 Segond 21 - Juda dit à son père Israël : « Laisse le garçon partir avec moi, pour que nous puissions nous mettre en route. Ainsi nous resterons en vie et ne mourrons pas, ni nous, ni toi ni nos enfants.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 43:8 Bible Semeur - Alors Juda dit à Israël : - Père, laisse partir le jeune homme avec moi. Nous nous mettrons en route et nous irons là-bas pour pouvoir survivre. Sinon, nous mourrons tous, toi et nous et nos jeunes enfants.
Bible en français courant
Genèse 43:8 Bible français courant - Juda ajouta: « Père, laisse Benjamin venir avec moi. Il faut que nous partions, si nous voulons survivre, toi, nous et nos familles. Nous ne tenons pas à mourir.
Bible Annotée
Genèse 43:8 Bible annotée - Et Juda dit à Israël son père : Laisse venir le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et partirons ; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
Bible Darby
Genèse 43.8 Bible Darby - Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
Bible Martin
Genèse 43:8 Bible Martin - Et Juda dit à Israël son père : Envoie l’enfant avec moi, et nous nous mettrons en chemin, et nous en irons, et nous vivrons, et ne mourrons point, ni nous, ni toi aussi, ni nos petits enfants.
Bible Ostervald
Genèse 43.8 Bible Ostervald - Et Juda dit à Israël, son père : Envoie l’enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons ; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
Grande Bible de Tours
Genèse 43:8 Bible de Tours - Juda dit encore à son père : Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous partions et que nous puissions vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants.
Bible Crampon
Genèse 43 v 8 Bible Crampon - Et Juda dit à Israël, son père : " Laisse partir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants.
Bible de Sacy
Genèse 43:8 Bible Sacy - Juda dit encore à son père : Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous puissions partir et avoir de quoi vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants.
Bible Vigouroux
Genèse 43:8 Bible Vigouroux - Juda dit encore à son père : Envoyez l’enfant avec moi, afin que nous puissions partir et avoir de quoi vivre, et que nous ne mourions pas, nous et nos petits enfants.
Bible de Lausanne
Genèse 43:8 Bible de Lausanne - Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons, et nous irons [en Égypte], et ainsi nous vivrons et nous ne mourrons pas, tant nous que toi et nos petits enfants.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 43:8 Bible anglaise ESV - And Judah said to Israel his father, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
Bible en anglais - NIV
Genèse 43:8 Bible anglaise NIV - Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
Bible en anglais - KJV
Genèse 43:8 Bible anglaise KJV - And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 43:8 Bible espagnole - Entonces Judá dijo a Israel su padre: Envía al joven conmigo, y nos levantaremos e iremos, a fin de que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 43:8 Bible latine - Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri
Genèse 43:8 Bible allemande - Und Juda sprach zu seinem Vater Israel: Gib mir den Knaben mit, so wollen wir uns auf den Weg machen, daß wir leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kinder!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 43:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !