Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:5 - Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Parole de vie

Genèse 43.5 - Mais si tu refuses, nous n’irons pas. En effet, le gouverneur nous a dit : “Je ne vous recevrai pas si votre frère n’est pas avec vous.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 5 - Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Bible Segond 21

Genèse 43: 5 - En revanche, si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas. En effet, cet homme nous a dit : ‹ Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:5 - Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne partirons pas ; car cet homme nous a bien dit : « Vous ne serez pas admis en ma présence si votre frère n’est pas avec vous. »

Bible en français courant

Genèse 43. 5 - Mais si tu refuses, nous ne partirons pas, car l’homme nous a bien dit: “Si votre frère n’est pas avec vous, je ne vous recevrai pas!”  » –

Bible Annotée

Genèse 43,5 - Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.

Bible Darby

Genèse 43, 5 - mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Bible Martin

Genèse 43:5 - Mais si tu ne l’envoies, nous n’y descendrons point ; car cet homme-là nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.

Parole Vivante

Genèse 43:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.5 - Mais si tu ne l’envoies pas, nous n’y descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.

Grande Bible de Tours

Genèse 43:5 - Si vous n’y consentez pas, nous n’irons point ; car cet homme, comme nous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré : Vous ne verrez pas mon visage sans votre frère le plus jeune.

Bible Crampon

Genèse 43 v 5 - Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. "

Bible de Sacy

Genèse 43. 5 - Si vous ne voulez pas, nous n’irons point : car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions point son visage, si nous n’avions avec nous notre jeune frère.

Bible Vigouroux

Genèse 43:5 - (Mais) Si vous ne le voulez pas, nous n’irons point ; car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n’avions avec nous notre jeune frère.
[43.5 Voir Genèse, 42, 20.]

Bible de Lausanne

Genèse 43:5 - et si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:5 - But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, You shall not see my face, unless your brother is with you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 5 - But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.5 - But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.5 - Pero si no le enviares, no descenderemos; porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro si no traéis a vuestro hermano con vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.5 - si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.5 - εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν οὐ πορευσόμεθα ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.5 - Lässest du ihn aber nicht gehen, so reisen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !