Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:33 - Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.

Parole de vie

Genèse 43.33 - Les frères sont assis en face de Joseph. On les a placés par rang d’âge, de l’aîné au plus jeune. Ils se regardent les uns les autres, ils sont très surpris.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 33 - Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.

Bible Segond 21

Genèse 43: 33 - Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, de l’aîné au plus jeune en fonction de leur âge. Ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:33 - On fit asseoir les frères en face de Joseph, par ordre d’âge, de l’aîné au plus jeune, de sorte qu’ils se regardaient l’un l’autre avec stupéfaction.

Bible en français courant

Genèse 43. 33 - Les frères, installés en face de Joseph, avaient été placés par rang d’âge, de l’aîné au plus jeune. Ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.

Bible Annotée

Genèse 43,33 - Et ils s’assirent devant lui, étant placés l’aîné selon son rang d’aîné, et le plus jeune selon son rang de cadet. Et ces hommes se regardaient l’un l’autre stupéfaits.

Bible Darby

Genèse 43, 33 - Et ils s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes s’étonnaient entre eux.

Bible Martin

Genèse 43:33 - Ils s’assirent donc en sa présence ; l’aîné selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ces hommes faisaient paraître l’un à l’autre leur étonnement.

Parole Vivante

Genèse 43:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.33 - Ils s’assirent donc en sa présence, l’aîné selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge. Et ces hommes se regardaient l’un l’autre avec étonnement.

Grande Bible de Tours

Genèse 43:33 - Ils s’assirent donc en présence de Joseph, l’aîné le premier selon son rang, et le plus jeune selon son âge. Et ils étaient extrêmement surpris

Bible Crampon

Genèse 43 v 33 - Les frères de Joseph s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.

Bible de Sacy

Genèse 43. 33 - Ils s’assirent donc en présence de Joseph, l’aîné le premier selon son rang, et le plus jeune selon son âge. Et ils furent extrêmement surpris,

Bible Vigouroux

Genèse 43:33 - Ils s’assirent donc en présence de Joseph, l’aîné le premier selon son rang, et le plus jeune selon son âge. Et ils furent extrêmement surpris

Bible de Lausanne

Genèse 43:33 - Et ils s’assirent devant Joseph, le premier-né selon son droit d’aînesse et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces gens s’exprimaient leur étonnement l’un à l’autre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:33 - And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men looked at one another in amazement.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 33 - The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.33 - And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.33 - Y se sentaron delante de él, el mayor conforme a su primogenitura, y el menor conforme a su menor edad; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.33 - sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.33 - ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.33 - Sie mußten aber vor ihm sitzen, der Erstgeborene zu oberst und der jüngste zu unterst, so daß die Männer einander verwundert anschauten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !