Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:34 - Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s’égayèrent avec lui.

Parole de vie

Genèse 43.34 - Joseph leur fait servir les plats qui sont sur sa table. Il fait donner à Benjamin un plat cinq fois plus rempli que les plats de ses frères. Et ils boivent beaucoup de vin avec Joseph.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 34 - Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s’égayèrent avec lui.

Bible Segond 21

Genèse 43: 34 - Joseph leur fit porter des plats qui étaient devant lui et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent tout leur soûl avec lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:34 - Joseph leur fit servir des mets de sa propre table ; Benjamin reçut une part cinq fois plus copieuse que celle des autres. Ainsi ils burent tout leur saoûl avec lui.

Bible en français courant

Genèse 43. 34 - Joseph leur fit servir les plats qui étaient sur sa table. A Benjamin, il fit porter une ration cinq fois plus copieuse que celles de tous ses frères. Ils burent du vin ensemble jusqu’à en être gais.

Bible Annotée

Genèse 43,34 - Et il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres ; et ils burent et s’égayèrent avec lui.

Bible Darby

Genèse 43, 34 - Et il leur fit porter des mets de devant lui ; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d’eux tous ; et ils burent, et firent bonne chère avec lui.

Bible Martin

Genèse 43:34 - Et il leur fit porter des mets de devant soi ; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que toutes les autres, et ils burent, et firent bonne chère avec lui.

Parole Vivante

Genèse 43:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.34 - Et il leur fit porter des mets de devant lui ; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres ; et ils burent et firent bonne chère avec lui.

Grande Bible de Tours

Genèse 43:34 - En prenant les parts qu’il leur distribuait : la part la plus grande fut servie à Benjamin ; elle était cinq fois plus considérable que celle des autres. Ils burent aussi avec Joseph, et furent rassasiés.

Bible Crampon

Genèse 43 v 34 - Il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus forte que les portions d’eux tous. Ils burent joyeusement avec lui.

Bible de Sacy

Genèse 43. 34 - en voyant les parts qu’il leur avait données, de ce que la part la plus grande était venue à Benjamin : car elle était cinq fois plus grande que celle des autres. Ils burent ainsi avec Joseph, et firent grande chère.

Bible Vigouroux

Genèse 43:34 - en voyant les parts qu’il leur avait données ; la part la plus grande vint à Benjamin, elle était cinq fois plus grande que celle des autres. Ils burent ainsi avec Joseph, et ils firent grande chère (avec lui). [43.34 Firent grande chère, ou se réjouirent. Le verbe inebriare du texte est susceptible de ces deux significations.]

Bible de Lausanne

Genèse 43:34 - Et on leur porta des portions de devant sa face ; et la portion de Benjamin fut cinq fois plus forte que celles d’eux tous. Et ils burent avec lui, et burent largement
{Héb. burent et s’enivrèrent avec lui.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:34 - Portions were taken to them from Joseph's table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 34 - When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.34 - And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of their’s. And they drank, and were merry with him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.34 - Y José tomó viandas de delante de sí para ellos; mas la porción de Benjamín era cinco veces mayor que cualquiera de las de ellos. Y bebieron, y se alegraron con él.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.34 - sumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et inebriati sunt cum eo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.34 - ἦραν δὲ μερίδας παρ’ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμιν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ’ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.34 - Und man trug ihnen von dem auf, was vor seinem Angesichte gestanden hatte; dem Benjamin aber ward fünfmal mehr aufgetragen als ihnen allen. Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !