Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:29 - Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils !

Parole de vie

Genèse 43.29 - Puis Joseph voit Benjamin, son frère, le fils de sa mère. Il demande : « Vous m’aviez parlé de votre plus jeune frère. Est-ce que c’est lui ? » Et il lui dit : « Que Dieu te bénisse, mon enfant ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 29 - Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils !

Bible Segond 21

Genèse 43: 29 - Joseph leva les yeux et jeta un regard sur son frère Benjamin, le fils de sa mère. Il demanda : « Est-ce votre jeune frère, celui dont vous m’aviez parlé ? » Et il ajouta : « Que Dieu te fasse grâce, mon fils ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:29 - En apercevant son frère Benjamin, fils de sa mère, il demanda : - Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Que Dieu te témoigne sa grâce, mon fils !

Bible en français courant

Genèse 43. 29 - Joseph aperçut Benjamin, son propre frère, le fils de sa mère, et dit: « C’est donc là le jeune frère dont vous m’avez parlé. » Et il ajouta: « Que Dieu te soit favorable, mon enfant! »

Bible Annotée

Genèse 43,29 - Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et il dit : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te soit favorable, mon fils.

Bible Darby

Genèse 43, 29 - Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils !

Bible Martin

Genèse 43:29 - Et lui élevant ses yeux vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et puis il dit : Mon fils, Dieu te fasse grâce !

Parole Vivante

Genèse 43:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.29 - Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il lui dit : Dieu te fasse miséricorde, mon fils !

Grande Bible de Tours

Genèse 43:29 - Joseph, levant les yeux, aperçut Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères dont vous m’avez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, que Dieu vous soit miséricordieux.

Bible Crampon

Genèse 43 v 29 - Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; il dit : « Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ? » Et il dit : « Que Dieu te soit favorable, mon fils ! »

Bible de Sacy

Genèse 43. 29 - Joseph levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel , sa mère, et il leur dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’il vous conserve et vous soit toujours favorable.

Bible Vigouroux

Genèse 43:29 - (Or) Joseph, levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il lui dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères, dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’il vous soit toujours favorable.

Bible de Lausanne

Genèse 43:29 - Et il leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé
{Héb. dit.} Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:29 - And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 29 - As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.29 - And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.29 - Y alzando José sus ojos vio a Benjamín su hermano, hijo de su madre, y dijo: ¿Es éste vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y dijo: Dios tenga misericordia de ti, hijo mío.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.29 - adtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili mi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.29 - ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς Ιωσηφ εἶδεν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν καὶ εἶπεν ὁ θεὸς ἐλεήσαι σε τέκνον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.29 - Als er aber seine Augen erhob und seinen Bruder Benjamin sah, seiner Mutter Sohn, fragte er: Ist das euer jüngerer Bruder, von dem ihr mir gesprochen habt? Und er sprach: Gott sei dir gnädig, mein Sohn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !