Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:28 - Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

Parole de vie

Genèse 43.28 - Ils répondent : « Oui, ton serviteur, notre père, va bien, il est encore vivant. » Ils s’inclinent de nouveau jusqu’à terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 28 - Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

Bible Segond 21

Genèse 43: 28 - Ils répondirent : « Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il est encore en vie. » Puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:28 - Ils répondirent en s’inclinant et en se prosternant jusqu’à terre : - Ton serviteur, notre père, est encore en vie et il va bien.

Bible en français courant

Genèse 43. 28 - « Oui, répondirent-ils, ton humble serviteur est encore en vie et se porte bien. » Ils s’inclinèrent à nouveau profondément.

Bible Annotée

Genèse 43,28 - Et ils répondirent : Ton serviteur, notre père, se porte bien ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

Bible Darby

Genèse 43, 28 - Et ils dirent : Ton serviteur, notre père, est bien ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

Bible Martin

Genèse 43:28 - Et ils répondirent : Ton serviteur notre père se porte bien, il vit encore ; et se baissant profondément ils se prosternèrent.

Parole Vivante

Genèse 43:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.28 - Et ils répondirent : Ton serviteur notre père se porte bien ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent.

Grande Bible de Tours

Genèse 43:28 - Ils lui répondirent : Notre père, votre serviteur, vit, et se porte bien ; et, s’inclinant profondément, ils l’adorèrent*.
Nous avons dit plus haut que le mot adorer signifie ici saluer avec les marques du plus profond respect.

Bible Crampon

Genèse 43 v 28 - Ils répondirent : « Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore » ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

Bible de Sacy

Genèse 43. 28 - Ils lui répondirent : Notre père, votre serviteur, est encore en vie, et il se porte bien. Et en se baissant profondément, ils l’adorèrent.

Bible Vigouroux

Genèse 43:28 - Ils lui répondirent : Notre père, votre serviteur, est encore en vie, et il se porte bien ; et se baissant profondément, (ils le saluèrent).

Bible de Lausanne

Genèse 43:28 - Et ils dirent : Ton esclave, notre père, est en paix ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:28 - They said, Your servant our father is well; he is still alive. And they bowed their heads and prostrated themselves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 28 - They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down, prostrating themselves before him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.28 - And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.28 - Y ellos respondieron: Bien va a tu siervo nuestro padre; aún vive. Y se inclinaron, e hicieron reverencia.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.28 - qui responderunt sospes est servus tuus pater noster adhuc vivit et incurvati adoraverunt eum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.28 - οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν ἔτι ζῇ καὶ εἶπεν εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.28 - Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unsrem Vater, wohl; er lebt noch! Und sie verbeugten sich und fielen vor ihm nieder.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !