Comparateur des traductions bibliques Genèse 43:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 43:27 Louis Segond 1910 - Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? Vit-il encore ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 43:27 Nouvelle Édition de Genève - Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ?
Bible Segond 21
Genèse 43:27 Segond 21 - Il leur demanda comment ils allaient et dit : « Votre vieux père, dont vous aviez parlé, est-il en bonne santé ? Est-il encore en vie ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 43:27 Bible Semeur - Il prit de leurs nouvelles et leur demanda : - Votre père âgé dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?
Bible en français courant
Genèse 43:27 Bible français courant - Joseph leur demanda comment ils allaient, puis il ajouta: « Et comment va votre vieux père, dont vous m’aviez parlé? Est-il toujours en vie? » –
Bible Annotée
Genèse 43:27 Bible annotée - Il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit : Votre père, ce vieillard dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?
Bible Darby
Genèse 43.27 Bible Darby - Et il leur demanda s’ils étaient bien, et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé, est-il bien ? vit-il encore ?
Bible Martin
Genèse 43:27 Bible Martin - Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit : Votre père, ce [bon] vieillard dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? vit-il encore ?
Parole Vivante
Genèse 43:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 43.27 Bible Ostervald - Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit : Votre vieux père, dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?
Grande Bible de Tours
Genèse 43:27 Bible de Tours - Il les salua aussi avec bonté, et il les interrogea en ces termes : Votre vieux père, dont vous m’avez parlé, vit-il encore ? Se porte-t-il bien ?
Bible Crampon
Genèse 43 v 27 Bible Crampon - Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : « Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ? »
Bible de Sacy
Genèse 43:27 Bible Sacy - Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda : Votre père, ce bon vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? se porte-t-il bien ?
Bible Vigouroux
Genèse 43:27 Bible Vigouroux - Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda : Votre père, ce vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? Se porte-t-il bien ?
Bible de Lausanne
Genèse 43:27 Bible de Lausanne - Et il les interrogea quant à leur paix, et il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en paix ? Vit-il encore ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 43:27 Bible anglaise ESV - And he inquired about their welfare and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
Bible en anglais - NIV
Genèse 43:27 Bible anglaise NIV - He asked them how they were, and then he said, “How is your aged father you told me about? Is he still living?”
Bible en anglais - KJV
Genèse 43:27 Bible anglaise KJV - And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 43:27 Bible espagnole - Entonces les preguntó José cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿Vive todavía?
Bible en latin - Vulgate
Genèse 43:27 Bible latine - at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit
Genèse 43:27 Bible allemande - Und er fragte sie, wie es ihnen gehe und sprach: Geht es auch eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 43:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !