Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:30 - Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.

Parole de vie

Genèse 43.30 - Quand Joseph voit Benjamin, il est très ému, et ses yeux se remplissent de larmes. Il sort rapidement et va dans sa chambre pour pleurer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 30 - Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.

Bible Segond 21

Genèse 43: 30 - Il était profondément ému à la vue de son frère et avait besoin de pleurer. Il entra précipitamment dans une chambre et y pleura.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:30 - Joseph sortit en hâte car la vue de son frère l’avait profondément ému, et il chercha un endroit pour laisser couler ses larmes ; il se retira dans sa chambre et pleura.

Bible en français courant

Genèse 43. 30 - Joseph était si ému de voir son frère que les larmes lui vinrent aux yeux. Il se retira précipitamment dans sa chambre pour y pleurer.

Bible Annotée

Genèse 43,30 - Et en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; et il entra dans sa chambre, et il y pleura.

Bible Darby

Genèse 43, 30 - Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues, envers son frère, et il cherchait où pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura.

Bible Martin

Genèse 43:30 - Et Joseph se retira promptement, car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu où il pût pleurer, et entrant dans son cabinet, il pleura là.

Parole Vivante

Genèse 43:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.30 - Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer ; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura.

Grande Bible de Tours

Genèse 43:30 - Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles s’étaient émues à la vue de son frère, et les larmes s’échappaient de ses yeux. Il passa donc dans sa chambre et pleura.

Bible Crampon

Genèse 43 v 30 - Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y pleura.

Bible de Sacy

Genèse 43. 30 - Et il se hâta de sortir , parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre chambre, il pleura.

Bible Vigouroux

Genèse 43:30 - Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre (sa) chambre, il pleura.

Bible de Lausanne

Genèse 43:30 - Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient brûlantes envers son frère ; et il chercha où pleurer, et il alla dans la chambre intérieure, et il y pleura.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:30 - Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 30 - Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.30 - And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.30 - Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas a causa de su hermano, y buscó dónde llorar; y entró en su cámara, y lloró allí.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.30 - festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.30 - ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ καὶ ἐζήτει κλαῦσαι εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.30 - Darnach aber zog sich Joseph zurück; denn sein Herz entbrannte gegen seinen Bruder; und er suchte einen Ort auf, wo er weinen konnte, und ging in sein Gemach und weinte daselbst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !