Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:25 - Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui.

Parole de vie

Genèse 43.25 - Les frères préparent les cadeaux en attendant l’arrivée de Joseph à midi. Ils comprennent en effet qu’ils vont manger là, avec lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 25 - Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui.

Bible Segond 21

Genèse 43: 25 - Ils préparèrent leur cadeau en attendant que Joseph vienne à midi, car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:25 - Ils préparèrent leur présent en attendant l’arrivée de Joseph pour midi ; ils avaient, en effet, appris qu’ils mangeraient là.

Bible en français courant

Genèse 43. 25 - Ils préparèrent les cadeaux, en attendant l’arrivée de Joseph à midi. Ils avaient appris en effet qu’ils mangeraient là avec lui.

Bible Annotée

Genèse 43,25 - Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vint à midi ; car ils avaient appris qu’ils prendraient là leur repas.

Bible Darby

Genèse 43, 25 - Et ils préparèrent le présent pour l’arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain.

Bible Martin

Genèse 43:25 - Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph revînt à midi ; car ils avaient appris qu’ils mangeraient là du pain.

Parole Vivante

Genèse 43:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.25 - Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi ; car ils avaient appris qu’ils mangeraient là le pain.

Grande Bible de Tours

Genèse 43:25 - Cependant ils préparaient leurs présents, attendant que Joseph entrât à midi ; car on les avait prévenus qu’ils devaient manger en ce lieu.

Bible Crampon

Genèse 43 v 25 - Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vint à midi ; car on leur avait annoncé qu’ils mangeraient chez lui.

Bible de Sacy

Genèse 43. 25 - Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât sur le midi, parce qu’on leur avait dit qu’ils devaient manger en ce lieu-là.

Bible Vigouroux

Genèse 43:25 - Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât à midi, parce qu’on leur avait dit qu’ils devaient manger (du pain) en ce lieu-là.
[43.25 Manger du pain. Voir, pour le sens de cette expression, Genèse, 31, 54.]

Bible de Lausanne

Genèse 43:25 - Et ils préparèrent leur hommage jusqu’à ce que Joseph vînt, à midi ; car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:25 - they prepared the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 25 - They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.25 - And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.25 - Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José a mediodía, porque habían oído que allí habrían de comer pan.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.25 - illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.25 - ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.25 - Sie aber richteten das Geschenk zu, bis Joseph kam zur Mittagszeit; denn sie hatten gehört, daß sie dort essen sollten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !