Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:24 Louis Segond 1910 - Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43:24 Nouvelle Édition de Genève - Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

Bible Segond 21

Genèse 43:24 Segond 21 - et les fit entrer dans la maison de Joseph. Il leur donna de l’eau pour qu’ils puissent se laver les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:24 Bible Semeur - Il les introduisit ensuite dans la maison de Joseph. Il leur apporta de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et fit porter du fourrage à leurs ânes.

Bible en français courant

Genèse 43:24 Bible français courant - et fit entrer tous les frères chez Joseph. On leur apporta de l’eau pour se laver les pieds et on donna du fourrage à leurs ânes.

Bible Annotée

Genèse 43:24 Bible annotée - Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.

Bible Darby

Genèse 43.24 Bible Darby - Et l’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.

Bible Martin

Genèse 43:24 Bible Martin - Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; il donna aussi à manger à leurs ânes.

Bible Ostervald

Genèse 43.24 Bible Ostervald - Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

Grande Bible de Tours

Genèse 43:24 Bible de Tours - Les ayant fait entrer dans la maison, il leur apporta de l’eau, et ils se lavèrent les pieds ; il donna ensuite à manger à leurs ânes.

Bible Crampon

Genèse 43 v 24 Bible Crampon - Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

Bible de Sacy

Genèse 43:24 Bible Sacy - Après les avoir fait entrer en la maison, il leur apporta de l’eau, ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes.

Bible Vigouroux

Genèse 43:24 Bible Vigouroux - Après les avoir fait entrer dans la maison, il leur apporta de l’eau ; ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes.

Bible de Lausanne

Genèse 43:24 Bible de Lausanne - Et cet homme les mena
{Héb. mena ces gens.} dans la maison de Joseph, et on leur donna de l’eau, et ils se lavèrent les pieds, et on donna du fourrage à leurs ânes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Genèse 43:24 Bible anglaise ESV - And when the man had brought the men into Joseph's house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,

Bible en anglais - NIV

Genèse 43:24 Bible anglaise NIV - The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.

Bible en anglais - KJV

Genèse 43:24 Bible anglaise KJV - And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43:24 Bible espagnole - Y llevó aquel varón a los hombres a casa de José; y les dio agua, y lavaron sus pies, y dio de comer a sus asnos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43:24 Bible latine - et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43:24 Ancien testament en grec - καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43:24 Bible allemande - Und der Mann führte die Männer in Josephs Haus und gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici