Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:23 Louis Segond 1910 - L’intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43:23 Nouvelle Édition de Genève - L’intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon.

Bible Segond 21

Genèse 43:23 Segond 21 - L’intendant répondit : « Soyez tranquilles ! N’ayez pas peur : c’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’était bien parvenu. » Puis il leur amena Siméon

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:23 Bible Semeur - L’intendant répondit : - Soyez tranquilles : tout va bien pour vous ; ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui a mis un trésor dans vos sacs. Pour ce qui est de votre argent, il m’a bien été remis. Puis il relâcha Siméon et le leur fit amener.

Bible en français courant

Genèse 43:23 Bible français courant - L’homme répondit: « Soyez tranquilles, ne vous inquiétez de rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui a déposé un trésor dans vos sacs. Quant à votre argent, je l’ai encaissé. »
L’intendant libéra Siméon

Bible Annotée

Genèse 43:23 Bible annotée - Et il dit : Tout va bien pour vous ; ne craignez rien. Votre Dieu, le Dieu de votre père, vous a mis un trésor dans vos sacs ; votre argent m’a été remis. Et il leur fit amener Siméon.

Bible Darby

Genèse 43.23 Bible Darby - Et il dit : Paix vous soit, ne craignez pas. C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.

Bible Martin

Genèse 43:23 Bible Martin - Et il leur dit : Tout va bien pour vous, ne craignez point ; votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs, votre argent est parvenu jusqu’à moi ; et il leur amena Siméon.

Bible Ostervald

Genèse 43.23 Bible Ostervald - Et il dit : Tout va bien pour vous ! Ne craignez point : C’est votre Dieu, le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon.

Grande Bible de Tours

Genèse 43:23 Bible de Tours - L’intendant répondit : La paix soit avec vous ; ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné des trésors dans vos sacs ; car, pour moi, j’ai l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il leur amena Siméon.

Bible Crampon

Genèse 43 v 23 Bible Crampon - Il leur dit : « Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’a été remis. » Et il leur amena Siméon.

Bible de Sacy

Genèse 43:23 Bible Sacy - L’intendant leur répondit : Ayez l’esprit en repos ; ne craignez point. Votre Dieu, et le Dieu de votre père, vous a donné des trésors dans vos sacs : car pour moi j’ai reçu l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il fit sortir aussi Siméon de la prison , et le leur amena.

Bible Vigouroux

Genèse 43:23 Bible Vigouroux - L’intendant leur répondit : Ayez l’esprit en repos ; ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné des trésors dans vos sacs ; car pour moi j’ai reçu l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il fit sortir aussi Siméon de la prison, et il le leur amena.

Bible de Lausanne

Genèse 43:23 Bible de Lausanne - Et il dit : Paix vous soit ! ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir vers eux Siméon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Genèse 43:23 Bible anglaise ESV - He replied, Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has put treasure in your sacks for you. I received your money. Then he brought Simeon out to them.

Bible en anglais - NIV

Genèse 43:23 Bible anglaise NIV - “It’s all right,” he said. “Don’t be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.

Bible en anglais - KJV

Genèse 43:23 Bible anglaise KJV - And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43:23 Bible espagnole - Él les respondió: Paz a vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dio el tesoro en vuestros costales; yo recibí vuestro dinero. Y sacó a Simeón a ellos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43:23 Bible latine - at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos Symeon

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43:23 Ancien testament en grec - εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἵλεως ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43:23 Bible allemande - Er sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben! Euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen hinaus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici