Comparateur des traductions bibliques
Genèse 43:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 43:11 - Israël, leur père, leur dit : Puisqu’il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.

Parole de vie

Genèse 43.11 - Jacob leur dit : « Eh bien, nous n’avons pas le choix. Voici ce que vous allez faire : prenez dans vos bagages de bons produits de notre pays pour les offrir à cet Égyptien. Emportez un peu de résine, un peu de miel, de la gomme, du ladanum, des pistaches et des amandes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43. 11 - Israël, leur père, leur dit : Puisqu’il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.

Bible Segond 21

Genèse 43: 11 - Leur père Israël leur dit : « Puisqu’il le faut, faites ceci : prenez dans vos sacs des meilleurs produits du pays pour en apporter en cadeau à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43:11 - Leur père Israël dit finalement : - Puisque c’est ainsi, faites ceci : Mettez dans vos bagages les meilleurs produits du pays et offrez-les à cet homme : un peu de baume et un peu de miel, de l’astragale, du laudanum, des pistaches et des amandes.

Bible en français courant

Genèse 43. 11 - Jacob leur répondit: « Eh bien, puisqu’il le faut, faites donc ceci: emportez dans vos sacs quelques bons produits de notre pays, pour en faire cadeau à cet Égyptien. Prenez un peu de résines précieuses: baume, gomme adragante, ladanum, un peu de miel, des pistaches et des amandes.

Bible Annotée

Genèse 43,11 - Et Israël, leur père, leur dit : S’il en est ainsi faites donc ceci : Prenez dans vos vaisseaux des produits de choix du pays et portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l’astragale, du ladanum, des pistaches et des amandes ;

Bible Darby

Genèse 43, 11 - Et Israël, leur père, leur dit : Eh bien, s’il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à l’homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes.

Bible Martin

Genèse 43:11 - Alors Israël leur père leur dit : Si cela est ainsi, faites ceci, prenez dans vos vaisseaux des choses les plus renommées du pays, et portez à cet homme un présent, quelque peu de baume, et quelque peu de miel, des drogues, de la myrrhe, des dattes, et des amandes.

Parole Vivante

Genèse 43:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 43.11 - Alors Israël, leur père, leur dit : S’il en est ainsi, faites donc ceci : Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes ;

Grande Bible de Tours

Genèse 43:11 - Israël, leur père, leur dit donc : Si c’est une nécessité, faites ce que vous voudrez. Prenez avec vous les plus excellents fruits de ce pays-ci, pour en faire présent à celui qui commande : un peu de résine, du miel, du storax, de la myrrhe, de la térébenthine et des amandes.

Bible Crampon

Genèse 43 v 11 - Israël, leur père, leur dit : « Eh bien, puisqu’il le faut, faites ceci : Prenez dans vos vaisseaux des meilleures productions du pays et portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l’astragale, du ladanum, des pistaches et des amandes.

Bible de Sacy

Genèse 43. 11 - Israël, leur père, leur dit donc : Si c’est une nécessité absolue , faites ce que vous voudrez. Prenez avec vous des plus excellents fruits de ce pays-ci, pour en faire présent à celui qui commande ; un peu de résine, de miel, de storax, de myrrhe, de térébenthine et d’amandes.

Bible Vigouroux

Genèse 43:11 - Israël, leur père, leur dit donc : Si c’est une nécessité absolue (le faut ainsi), faites ce que vous voudrez. Prenez avec vous des plus excellents fruits de ce pays-ci (dans vos vases), pour en faire présent à celui qui commande : un peu de résine, de miel, de storax, de myrrhe (stacté), de térébenthine et d’amandes.
[43.11 Les parfums étaient très estimés et très recherchés en Egypte. Voir Genèse, 37, 25.]

Bible de Lausanne

Genèse 43:11 - Et Israël, leur père, leur dit : Si donc il en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos sacs
{Héb. ustensiles.} des produits renommés du pays
{Héb. de la terre.} et portez-en un hommage à cet homme : un peu de baume et un peu de miel, des épices et des résines odorantes, des pistaches et des amandes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 43:11 - Then their father Israel said to them, If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry a present down to the man, a little balm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 43. 11 - Then their father Israel said to them, “If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift — a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 43.11 - And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 43.11 - Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros sacos, y llevad a aquel varón un presente, un poco de bálsamo, un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 43.11 - igitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et stactes et terebinthi et amigdalarum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 43.11 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ισραηλ ὁ πατὴρ αὐτῶν εἰ οὕτως ἐστίν τοῦτο ποιήσατε λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 43.11 - Da sprach ihr Vater Israel zu ihnen: Muß es denn doch sein, so macht es so: Nehmt in eure Säcke von den berühmtesten Erzeugnissen des Landes und bringt sie dem Mann zum Geschenk: ein wenig Balsam, ein wenig Honig, Tragakanth und Ladanum, Pistazien und Mandeln.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 43:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !