Comparateur des traductions bibliques
Genèse 41:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 41:24 - Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication.

Parole de vie

Genèse 41.24 - Alors les épis secs avalent les sept beaux épis. J’ai parlé de ces rêves aux magiciens, mais personne n’a pu les expliquer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41. 24 - Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication.

Bible Segond 21

Genèse 41: 24 - Les épis maigres ont englouti les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 41:24 - Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté tout cela aux magiciens, mais aucun d’eux n’a pu me l’expliquer.

Bible en français courant

Genèse 41. 24 - Les épis rabougris engloutirent les sept beaux épis. Voilà, j’ai déjà raconté ces rêves aux devins, mais aucun d’eux n’a pu me les expliquer. »

Bible Annotée

Genèse 41,24 - Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux scribes, et aucun ne me l’explique.

Bible Darby

Genèse 41, 24 - et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l’ai dit aux devins ; et il n’y a eu personne qui me l’expliquât.

Bible Martin

Genèse 41:24 - Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis ; et j’ai dit [ces songes] aux magiciens ; mais aucun ne me les a expliqués.

Parole Vivante

Genèse 41:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 41.24 - Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l’ai dit aux magiciens ; mais nul ne me l’explique.

Grande Bible de Tours

Genèse 41:24 - Ils dévorèrent les premiers qui étaient si beaux. J’ai rapporté ce songe aux devins, et personne ne l’a expliqué.

Bible Crampon

Genèse 41 v 24 - Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux scribes, et aucun d’eux ne me l’explique. "

Bible de Sacy

Genèse 41. 24 - et ces derniers dévorèrent les premiers qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique.

Bible Vigouroux

Genèse 41:24 - Et ces derniers dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique.

Bible de Lausanne

Genèse 41:24 - Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l’ai dit aux magiciens, et il n’y a personne qui m’en apprenne [le sens].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 41:24 - and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 41. 24 - The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 41.24 - And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 41.24 - y las espigas menudas devoraban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quien me lo interprete.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 41.24 - quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 41.24 - καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 41.24 - und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben guten. Solches habe ich den Schriftkundigen erzählt, aber keiner kann es mir erklären.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 41:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !