Comparateur des traductions bibliques
Genèse 40:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 40:14 - Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard ; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

Parole de vie

Genèse 40.14 - Quand tout ira bien pour toi, je t’en prie, ne m’oublie pas. Agis avec bonté et parle de moi au roi. Fais-moi sortir de cette prison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 40. 14 - Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard ; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

Bible Segond 21

Genèse 40: 14 - Cependant, souviens-toi de moi quand tu seras heureux et fais preuve de bonté envers moi : parle en ma faveur au pharaon et fais-moi sortir de cette maison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 40:14 - Mais, s’il te plaît, pense à moi quand tout ira de nouveau bien pour toi et aie la bonté de parler en ma faveur au pharaon pour me faire sortir de cette prison.

Bible en français courant

Genèse 40. 14 - Essaie de ne pas m’oublier, quand tout ira bien pour toi; sois assez bon pour parler de moi au Pharaon et me faire sortir de cette prison.

Bible Annotée

Genèse 40,14 - Si tu te souviens de moi quand tout ira bien pour toi, et si tu daignes user de bonté envers moi, parle de moi à Pharaon et fais-moi sortir de cette maison.

Bible Darby

Genèse 40, 14 - Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison ;

Bible Martin

Genèse 40:14 - Mais souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et fais-moi, je te prie, cette grâce, que tu fasses mention de moi à Pharaon, et qu’il me fasse sortir de cette maison.

Parole Vivante

Genèse 40:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 40.14 - Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie ; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

Grande Bible de Tours

Genèse 40:14 - Seulement souvenez-vous de moi quand vous serez heureux, et ayez compassion de moi, en priant Pharaon de me tirer de cette prison ;

Bible Crampon

Genèse 40 v 14 - Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au souvenir de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

Bible de Sacy

Genèse 40. 14 - Seulement souvenez-vous de moi, je vous prie, quand ce bonheur vous sera arrive ; et rendez-moi ce bon office, de supplier Pharaon qu’il daigne me tirer de la prison où je suis ;

Bible Vigouroux

Genèse 40:14 - Seulement souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et rends-moi le bon office de supplier le Pharaon qu’il daigne me tirer de la prison où je suis ;

Bible de Lausanne

Genèse 40:14 - Mais aie mon souvenir avec toi, quand tu seras heureux, et use, je te prie, de bonté envers moi : Fais mention de moi auprès de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 40:14 - Only remember me, when it is well with you, and please do me the kindness to mention me to Pharaoh, and so get me out of this house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 40. 14 - But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 40.14 - But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 40.14 - Acuérdate, pues, de mí cuando tengas ese bien, y te ruego que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí a Faraón, y me saques de esta casa.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 40.14 - tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 40.14 - ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ ὅταν εὖ σοι γένηται καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραω καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 40.14 - Solltest du dann etwa an mich denken, wenn es dir gut geht, so tue Barmherzigkeit an mir und empfiehl mich dem Pharao, daß er mich aus diesem Hause entlasse;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 40:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !