Comparateur des traductions bibliques
Genèse 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 4:7 - Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui.

Parole de vie

Genèse 4.7 - Si tu agis bien, tu peux te remettre debout. Si tu n’agis pas bien, le péché est comme un animal couché à ta porte. Il t’attend en cachette, prêt à t’attraper. Mais toi, sois plus fort que lui. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4. 7 - Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui.

Bible Segond 21

Genèse 4: 7 - Certainement, si tu agis bien, tu te relèveras. Si en revanche tu agis mal, le péché est couché à la porte et ses désirs se portent vers toi, mais c’est à toi de dominer sur lui. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 4:7 - Si tu agis bien, tu le relèveras. Mais si tu n’agis pas bien, le péché est tapi à ta porte : son désir se porte vers toi, mais toi, maîtrise-le !

Bible en français courant

Genèse 4. 7 - Si tu réagis comme il faut, tu reprendras le dessus; sinon, le péché est comme un monstre tapi à ta porte. Il désire te dominer, mais c’est à toi d’en être le maître. »

Bible Annotée

Genèse 4,7 - Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché se tient à la porte ; son désir tend vers toi, et toi tu dois dominer sur lui.

Bible Darby

Genèse 4, 7 - Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui.

Bible Martin

Genèse 4:7 - Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu ? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte ; or ses désirs se [rapportent] à toi, et tu as Seigneurie sur lui.

Parole Vivante

Genèse 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 4.7 - Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage ? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui.

Grande Bible de Tours

Genèse 4:7 - Si vous faites bien, n’en serez-vous pas récompensé ? Et si vous faites mal, le châtiment du péché ne sera-t-il pas aussitôt à votre porte ? Mais votre concupiscence sera sous vous, et vous la dominerez*.
L’inclination au péché, ou la concupiscence, ne dominera pas votre volonté si vous n’y consentez pas ; vous pourrez y résister.

Bible Crampon

Genèse 4 v 7 - Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. "

Bible de Sacy

Genèse 4. 7 - Si vous faites bien, n’en serez-vous pas récompensé ? Et si vous faites mal, ne porterez-vous pas aussitôt la peine de votre péché ? Mais votre concupiscence sera sous vous, et vous la dominerez.

Bible Vigouroux

Genèse 4:7 - Si tu fais bien, n’en seras-tu pas récompensé ? Et si tu fais mal, le péché ne sera-t-il pas aussitôt à ta porte ? Mais la concupiscence (qui t’entraîne vers lui) sera sous toi, et tu la domineras.

Bible de Lausanne

Genèse 4:7 - N’y a-t-il pas relèvement si tu fais bien ? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte
{Héb. à l’entrée.} et son désir se rapporte à toi, et tu domineras sur lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 4:7 - If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is contrary to you, but you must rule over it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 4. 7 - If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 4.7 - If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 4.7 - Si bien hicieres, ¿no serás enaltecido? y si no hicieres bien, el pecado está a la puerta; con todo esto, a ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 4.7 - nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 4.7 - οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς ἥμαρτες ἡσύχασον πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 4.7 - Bist du aber nicht gut, so lauert die Sünde vor der Tür, und ihre Begierde ist auf dich gerichtet; du aber herrsche über sie!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !