Comparateur des traductions bibliques
Genèse 39:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 39:4 - Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l’employa à son service, l’établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possédait.

Parole de vie

Genèse 39.4 - Alors Potifar se montre bon envers lui et il le prend à son service. Il lui confie la responsabilité de sa maison et de tout ce qu’il possède.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39. 4 - Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l’employa à son service, l’établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possédait.

Bible Segond 21

Genèse 39: 4 - et Joseph trouva grâce aux yeux de son maître : il l’employa à son service, l’établit responsable de sa maison et lui confia tous ses biens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39:4 - Ainsi Joseph obtint la faveur de son maître qui l’attacha à son service personnel : il l’établit comme intendant sur sa maison et lui confia la gérance de tous ses biens.

Bible en français courant

Genèse 39. 4 - Potifar fut si content de lui qu’il le prit à son service particulier; il lui confia la responsabilité de sa maisonnée et l’administration de tous ses biens.

Bible Annotée

Genèse 39,4 - Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il fut employé à son service, et son maître l’établit sur sa maison et lui remit tout ce qui lui appartenait.

Bible Darby

Genèse 39, 4 - Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait ; et Potiphar l’établit sur sa maison, et il mit entre ses mains tout ce qui était à lui.

Bible Martin

Genèse 39:4 - C’est pourquoi Joseph trouva grâce devant son maître, et il le servait. Et [son maître] l’établit sur sa maison, et lui remit entre les mains tout ce qui lui appartenait.

Parole Vivante

Genèse 39:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 39.4 - Joseph trouva donc grâce à ses yeux, et il le servait ; et son maître l’établit sur sa maison, et remit entre ses mains tout ce qu’il avait.

Grande Bible de Tours

Genèse 39:4 - Joseph trouva donc grâce devant son maître et s’appliqua à son service. Ayant reçu de lui l’autorité sur toute sa maison, il la gouvernait, et prenait soin de tout ce qui lui avait été confié.

Bible Crampon

Genèse 39 v 4 - Joseph trouva donc grâce à ses yeux et il fut employé à son service ; son maître l’établit sur sa maison et remit en ses mains tout ce qu’il avait.

Bible de Sacy

Genèse 39. 4 - Joseph ayant donc trouvé grâce devant son maître, se donna tout entier à son service ; et ayant reçu de lui l’autorité sur toute sa maison, il la gouvernait, et prenait soin de tout ce qui lui avait été mis entre les mains.

Bible Vigouroux

Genèse 39:4 - Joseph, ayant donc trouvé grâce devant son maître, se donna tout entier à son service ; et ayant reçu de lui l’autorité sur toute sa maison, il la gouvernait avec tout ce qui lui avait été mis entre les mains.

Bible de Lausanne

Genèse 39:4 - Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait ; et [Potiphar] le mit en charge sur sa maison, et remit en sa main tout ce qui était à lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 39:4 - So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 39. 4 - Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 39.4 - And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 39.4 - Así halló José gracia en sus ojos, y le servía; y él le hizo mayordomo de su casa y entregó en su poder todo lo que tenía.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 39.4 - invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 39.4 - καὶ εὗρεν Ιωσηφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ εὐηρέστει δὲ αὐτῷ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ ἔδωκεν διὰ χειρὸς Ιωσηφ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 39.4 - da fand Joseph Gnade in seinen Augen und durfte ihn bedienen; und er setzte ihn zum Aufseher über sein Haus und vertraute ihm alles an, was er hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 39:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !