Comparateur des traductions bibliques
Genèse 39:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 39:22 - Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s’y faisait que par lui.

Parole de vie

Genèse 39.22 - Il lui confie tous les autres prisonniers. C’est Joseph qui dirige tous les travaux qu’ils doivent accomplir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39. 22 - Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s’y faisait que par lui.

Bible Segond 21

Genèse 39: 22 - Celui-ci plaça sous son autorité tous les détenus qui étaient dans la prison, et tout ce qu’on y faisait passait par lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39:22 - Celui-ci lui confia le soin de tous les détenus qui se trouvaient dans la prison et la direction de tout ce qu’on y faisait.

Bible en français courant

Genèse 39. 22 - Celui-ci confia à Joseph la responsabilité de tous les autres prisonniers. C’était lui qui devait diriger tous les travaux effectués par les détenus.

Bible Annotée

Genèse 39,22 - Et le gouverneur de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait.

Bible Darby

Genèse 39, 22 - Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c’est lui qui le faisait ;

Bible Martin

Genèse 39:22 - Et le maître de la prison mit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui [étaient] dans la prison, et tout ce qu’il y avait à faire, il le faisait.

Parole Vivante

Genèse 39:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 39.22 - Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la forteresse ; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait.

Grande Bible de Tours

Genèse 39:22 - Qui lui donna autorité sur tous les prisonniers qui y étaient enfermés. Rien ne se faisait que par son ordre.

Bible Crampon

Genèse 39 v 22 - Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s’y faisait se faisait par lui.

Bible de Sacy

Genèse 39. 22 - qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre.

Bible Vigouroux

Genèse 39:22 - qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre.

Bible de Lausanne

Genèse 39:22 - Et le chef de la prison remit dans la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et tout ce qui se faisait là, c’était lui qui le faisait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 39:22 - And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 39. 22 - So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 39.22 - And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 39.22 - Y el jefe de la cárcel entregó en mano de José el cuidado de todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que se hacía allí, él lo hacía.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 39.22 - qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 39.22 - καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ιωσηφ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ καὶ πάντα ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 39.22 - Und der Kerkermeister gab alle Gefangenen, die im Kerker waren, in Josephs Hand, und alles, was es dort zu tun gab, das besorgte dieser.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 39:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !