Comparateur des traductions bibliques
Genèse 39:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 39:21 - L’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.

Parole de vie

Genèse 39.21 - le Seigneur est avec lui, et il lui montre sa bonté. En effet, il permet que le commandant de la prison commence à faire confiance à Joseph.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39. 21 - L’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.

Bible Segond 21

Genèse 39: 21 - L’Éternel fut avec Joseph et étendit sa bonté sur lui. Il lui fit gagner la faveur du chef de la prison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39:21 - Mais l’Éternel fut avec lui et lui témoigna sa bonté : il lui fit gagner la faveur du commandant de la prison.

Bible en français courant

Genèse 39. 21 - Pourtant, là aussi, le Seigneur fut avec lui et lui montra sa bonté en lui obtenant la faveur du commandant de la forteresse.

Bible Annotée

Genèse 39,21 - Et l’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté et lui concilia la faveur du gouverneur de la prison.

Bible Darby

Genèse 39, 21 - Et l’Éternel était avec Joseph ; et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour.

Bible Martin

Genèse 39:21 - Mais l’Éternel fut avec Joseph ; il étendit [sa] gratuité sur lui, et lui fit trouver grâce envers le maître de la prison.

Parole Vivante

Genèse 39:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 39.21 - Mais l’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du commandant de la forteresse.

Grande Bible de Tours

Genèse 39:21 - Mais le Seigneur fut avec Joseph : il eut compassion de lui, et lui fit trouver grâce devant le gouverneur de la prison*,
Plusieurs commentateurs ont émis l’opinion très-probable que Putiphar était gouverneur de la prison royale. (Voy. ch. XL, v. 3.) Ayant reconnu l’innocence de Joseph, il le retint en prison pour sauver l’honneur de sa femme ; mais il lui accorda de nouveau sa confiance et prit tous les moyens d’adoucir sa captivité.

Bible Crampon

Genèse 39 v 21 - Yahweh fut avec Joseph ; il étendit sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.

Bible de Sacy

Genèse 39. 21 - Mais le Seigneur fut avec Joseph : il en eut compassion, et il lui fit trouver grâce devant le gouverneur de la prison,

Bible Vigouroux

Genèse 39:21 - Mais le Seigneur fut avec Joseph ; il en eut compassion, et il lui fit trouver grâce devant le gouverneur (chef) de la prison

Bible de Lausanne

Genèse 39:21 - Et l’Éternel était avec Joseph, et il étendit sur lui [sa] bonté et le mit en grâce aux yeux du chef de la prison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 39:21 - But the Lord was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 39. 21 - the Lord was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 39.21 - But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 39.21 - Pero Jehová estaba con José y le extendió su misericordia, y le dio gracia en los ojos del jefe de la cárcel.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 39.21 - fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 39.21 - καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 39.21 - Aber der HERR war mit Joseph und verschaffte ihm Gunst und schenkte ihm Gnade vor den Augen des Kerkermeisters.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 39:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !