Comparateur des traductions bibliques
Genèse 39:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 39:23 - Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.

Parole de vie

Genèse 39.23 - Le commandant de la prison ne s’occupe plus de ce qu’il a confié à Joseph. En effet, le Seigneur est avec Joseph et il fait réussir tous ses projets.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39. 23 - Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.

Bible Segond 21

Genèse 39: 23 - Le chef de la prison ne s’occupait pas du tout de ce qui était sous la responsabilité de Joseph, parce que l’Éternel était avec lui et faisait réussir ce qu’il entreprenait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39:23 - Il ne s’occupait plus de rien de ce qui passait par la main de Joseph, parce que l’Éternel était avec lui et faisait réussir tout ce qu’il entreprenait.

Bible en français courant

Genèse 39. 23 - Le commandant ne s’occupait plus de ce qu’il lui avait confié, parce que le Seigneur était avec Joseph et faisait réussir tout ce qu’il entreprenait.

Bible Annotée

Genèse 39,23 - Le gouverneur de la prison ne prenait connaissance de rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que l’Éternel était avec lui et que l’Éternel faisait réussir ce qu’il faisait.

Bible Darby

Genèse 39, 23 - le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer.

Bible Martin

Genèse 39:23 - [Et] le maître de la prison ne revoyait rien de tout ce que [Joseph] avait entre ses mains ; parce que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer tout ce qu’il faisait.

Parole Vivante

Genèse 39:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 39.23 - Le commandant de la forteresse ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre les mains, parce que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer ce qu’il faisait.

Grande Bible de Tours

Genèse 39:23 - Et le gouverneur, lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce soit ; car le Seigneur était avec Joseph, et dirigeait toutes ses actions.

Bible Crampon

Genèse 39 v 23 - Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que Yahweh était avec lui ; et Yahweh faisait réussir tout ce qu’il faisait,

Bible de Sacy

Genèse 39. 23 - Et le gouverneur lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce fût ; parce que le Seigneur était avec Joseph, et qu’il le faisait réussir en toutes choses.

Bible Vigouroux

Genèse 39:23 - Et le gouverneur, lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce soit, parce que le Seigneur était avec Joseph et qu’il le faisait réussir en toutes choses.

Bible de Lausanne

Genèse 39:23 - Le chef de la prison ne revoyait pas la moindre chose [de ce qui était] dans la main de Joseph, parce que l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 39:23 - The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph's charge, because the Lord was with him. And whatever he did, the Lord made it succeed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 39. 23 - The warden paid no attention to anything under Joseph’s care, because the Lord was with Joseph and gave him success in whatever he did.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 39.23 - The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 39.23 - No necesitaba atender el jefe de la cárcel cosa alguna de las que estaban al cuidado de José, porque Jehová estaba con José, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 39.23 - nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 39.23 - οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δι’ αὐτὸν οὐθέν πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ιωσηφ διὰ τὸ τὸν κύριον μετ’ αὐτοῦ εἶναι καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 39.23 - Der Kerkermeister kümmerte sich nicht im geringsten um irgend etwas, das er in die Hand nahm; denn der HERR war mit ihm, und der HERR ließ alles gelingen, was er unternahm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 39:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !