Comparateur des traductions bibliques
Genèse 39:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 39:17 - Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.

Parole de vie

Genèse 39.17 - Elle lui raconte la même chose : « L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour me salir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39. 17 - Alors elle lui parla ainsi : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.

Bible Segond 21

Genèse 39: 17 - et elle lui tint alors ce discours : « L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour abuser de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39:17 - Alors elle lui raconta la même histoire : - L’esclave hébreu que tu nous as amené, dit-elle, est venu vers moi pour se jouer de moi.

Bible en français courant

Genèse 39. 17 - Elle lui raconta la même histoire: « L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour me déshonorer.

Bible Annotée

Genèse 39,17 - Et elle lui parla de cette manière, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s’amuser de moi.

Bible Darby

Genèse 39, 17 - Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ;

Bible Martin

Genèse 39:17 - Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi.

Parole Vivante

Genèse 39:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 39.17 - Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant : L’esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.

Grande Bible de Tours

Genèse 39:17 - Et lui dit : L’esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour m’outrager ;

Bible Crampon

Genèse 39 v 17 - Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : " Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi.

Bible de Sacy

Genèse 39. 17 - et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené, est venu pour me faire violence :

Bible Vigouroux

Genèse 39:17 - et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence (m’insulter) ;

Bible de Lausanne

Genèse 39:17 - Et elle lui parla selon ces paroles, en disant : L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se rire de moi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 39:17 - and she told him the same story, saying, The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 39. 17 - Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 39.17 - And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 39.17 - Entonces le habló ella las mismas palabras, diciendo: El siervo hebreo que nos trajiste, vino a mí para deshonrarme.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 39.17 - et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 39.17 - καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα εἰσῆλθεν πρός με ὁ παῖς ὁ Εβραῖος ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς ἐμπαῖξαί μοι καὶ εἶπέν μοι κοιμηθήσομαι μετὰ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 39.17 - Dem erzählte sie die gleiche Geschichte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns gebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um Mutwillen mit mir zu treiben;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 39:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !