Comparateur des traductions bibliques
Genèse 39:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 39:12 - elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors.

Parole de vie

Genèse 39.12 - La femme de Potifar prend Joseph par son vêtement et elle lui dit : « Couche avec moi ! » Joseph lui laisse son vêtement dans les mains et il s’enfuit de la maison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39. 12 - elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors.

Bible Segond 21

Genèse 39: 12 - Elle l’attrapa par son habit en disant : « Couche avec moi ! » Il lui laissa son habit dans la main et sortit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39:12 - Alors elle l’agrippa par son vêtement en disant : - Viens coucher avec moi ! Mais il s’enfuit, lui abandonnant son vêtement entre les mains, et s’élança dehors.

Bible en français courant

Genèse 39. 12 - La femme de Potifar le saisit par sa tunique en lui disant: « Viens donc au lit avec moi! » Mais Joseph lui laissa sa tunique entre les mains et s’enfuit de la maison.

Bible Annotée

Genèse 39,12 - elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit et sortit de la maison.

Bible Darby

Genèse 39, 12 - Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit, et sortit dehors.

Bible Martin

Genèse 39:12 - Qu’elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s’enfuit, et sortit dehors.

Parole Vivante

Genèse 39:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 39.12 - Et elle le prit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s’enfuit et sortit dehors.

Grande Bible de Tours

Genèse 39:12 - Sa maîtresse le prit par le bord de son manteau, et lui dit : Dormez avec moi. Joseph lui laissa son manteau entre les mains, prit la fuite, et sortit*.
En prenant la fuite, dit saint Augustin (Serm. CCL), Joseph nous apprend comment on peut vaincre les tentations de cette nature.

Bible Crampon

Genèse 39 v 12 - elle le saisit par son vêtement, en disant : « Couche avec moi. » Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit au dehors.

Bible de Sacy

Genèse 39. 12 - sa maîtresse le prit par son manteau, et lui dit encore  : Dormez avec moi. Alors Joseph lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit, et sortit hors du logis.

Bible Vigouroux

Genèse 39:12 - sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit : Dors avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit et sortit au dehors.

Bible de Lausanne

Genèse 39:12 - Et elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche donc avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit, et sortit dehors.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 39:12 - she caught him by his garment, saying, Lie with me. But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 39. 12 - She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 39.12 - And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 39.12 - Y ella lo asió por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces él dejó su ropa en las manos de ella, y huyó y salió.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 39.12 - et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 39.12 - καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 39.12 - daß sie ihn bei seinem Kleide ergriff und zu ihm sprach: Schlaf bei mir! Er aber ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 39:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !