Comparateur des traductions bibliques
Genèse 39:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 39:11 - Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison,

Parole de vie

Genèse 39.11 - Un jour, il entre dans la maison pour faire son travail. Les serviteurs ne sont pas là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39. 11 - Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison,

Bible Segond 21

Genèse 39: 11 - Un jour, il était entré dans la maison pour accomplir son travail et il n’y avait là aucun des gens de la maison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39:11 - Un certain jour, Joseph était entré dans la maison pour faire son travail. Aucun domestique ne se trouvait là.

Bible en français courant

Genèse 39. 11 - Un de ces jours-là, comme Joseph arriva à la maison pour son travail, les domestiques étaient absents.

Bible Annotée

Genèse 39,11 - il arriva un certain jour que Joseph, étant entré dans la maison pour faire ses affaires, sans qu’il y eût là au logis aucun des gens de la maison,

Bible Darby

Genèse 39, 11 - -Et il arriva, un certain jour, qu’il entra dans la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.

Bible Martin

Genèse 39:11 - Mais il arriva, un jour qu’il était venu à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait aucun des domestiques dans la maison,

Parole Vivante

Genèse 39:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 39.11 - Mais il arriva, un jour, qu’il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là aucun des gens de la maison ;

Grande Bible de Tours

Genèse 39:11 - Or il arriva un jour que Joseph entra dans la maison, et y faisait quelque chose sans témoin ;

Bible Crampon

Genèse 39 v 11 - Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu’il y eût là aucun des gens de la maison,

Bible de Sacy

Genèse 39. 11 - Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y faisant quelque chose sans que personne fût présent,

Bible Vigouroux

Genèse 39:11 - Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent

Bible de Lausanne

Genèse 39:11 - Et il arriva, vers ce temps-là
{Héb. jour-là} qu’il entra dans la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là, dans la maison, aucun des gens de la maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 39:11 - But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 39. 11 - One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 39.11 - And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 39.11 - aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 39.11 - accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 39.11 - ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 39.11 - Es begab sich aber an einem solchen Tage, als er ins Haus kam, um sein Geschäft zu besorgen, und niemand von den Hausgenossen zugegen war,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 39:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !