Comparateur des traductions bibliques
Genèse 39:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 39:13 - Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors,

Parole de vie

Genèse 39.13 - La femme voit que Joseph a fui dehors en lui laissant son vêtement dans les mains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39. 13 - Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors,

Bible Segond 21

Genèse 39: 13 - Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son habit dans la main et qu’il s’était enfui dehors,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39:13 - Quand elle vit qu’il s’était enfui dehors en lui laissant son vêtement entre les mains,

Bible en français courant

Genèse 39. 13 - Lorsque la femme se rendit compte qu’il était parti en lui laissant sa tunique entre les mains,

Bible Annotée

Genèse 39,13 - Et quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors,

Bible Darby

Genèse 39, 13 - Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors,

Bible Martin

Genèse 39:13 - Et lorsqu’elle eut vu qu’il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu’il s’en était fui,

Parole Vivante

Genèse 39:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 39.13 - Et dès qu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu’il s’était enfui dehors,

Grande Bible de Tours

Genèse 39:13 - Cette femme, le manteau entre ses mains, se voyant méprisée,

Bible Crampon

Genèse 39 v 13 - Quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors,

Bible de Sacy

Genèse 39. 13 - Cette femme se voyant le manteau entre les mains, et dans la douleur d’avoir été méprisée,

Bible Vigouroux

Genèse 39:13 - Cette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée

Bible de Lausanne

Genèse 39:13 - Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 39:13 - And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 39. 13 - When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 39.13 - And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 39.13 - Cuando vio ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 39.13 - cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 39.13 - καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 39.13 - Als sie nun sah, daß er das Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und entflohen war,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 39:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !