Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:28 - Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.

Parole de vie

Genèse 38.28 - Pendant l’accouchement, l’un des bébés présente une main, et la sage-femme la prend. Elle attache un fil rouge à son poignet en disant : « Celui-ci est sorti le premier. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 28 - Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.

Bible Segond 21

Genèse 38: 28 - Pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main. La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant : « Celui-ci sort le premier. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:28 - Pendant l’accouchement l’un d’eux présenta une main ; la sage-femme la saisit et y noua un fil rouge en disant : - C’est celui-ci qui sort le premier.

Bible en français courant

Genèse 38. 28 - L’un d’eux sortit alors un bras. La sage-femme le saisit et y attacha un fil rouge. « Celui-ci est le premier-né », dit-elle.

Bible Annotée

Genèse 38,28 - Et pendant qu’elle enfantait, l’un d’eux étendit une main ; et l’accoucheuse la prit et y lia un fil écarlate en disant : C’est celui-ci qui est sorti le premier.

Bible Darby

Genèse 38, 28 - et il arriva, comme elle enfantait, que l’un d’eux tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.

Bible Martin

Genèse 38:28 - Et dans le temps qu’elle enfantait, [l’un d’eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d’écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.

Parole Vivante

Genèse 38:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.28 - Et pendant qu’elle enfantait, l’un d’eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant : Celui-ci est sorti le premier.

Grande Bible de Tours

Genèse 38:28 - Celui-ci naîtra le premier.

Bible Crampon

Genèse 38 v 28 - Pendant l’accouchement, l’un d’eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : « C’est celui-ci qui est sorti le premier. »

Bible de Sacy

Genèse 38. 28 - Celui-ci sortira le premier.

Bible Vigouroux

Genèse 38:28 - Celui-ci sortira le premier.

Bible de Lausanne

Genèse 38:28 - Et il arriva, pendant qu’elle enfantait, que [l’un] donna la main ; et la sage-femme prit sa main et y lia un fil [un fil] cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:28 - And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, This one came out first.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 28 - As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, “This one came out first.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.28 - And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.28 - Sucedió cuando daba a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Éste salió primero.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.28 - iste egreditur prior

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.28 - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.28 - Und als sie gebar, kam eine Hand heraus; da nahm die Hebamme einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der ist zuerst herausgekommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !