Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:27 - Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

Parole de vie

Genèse 38.27 - Au moment de l’accouchement, on s’aperçoit que Tamar a des jumeaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 27 - Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

Bible Segond 21

Genèse 38: 27 - Quand ce fut pour elle le moment d’accoucher, voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:27 - Quand vint le moment de la naissance, il s’avéra qu’elle portait des jumeaux.

Bible en français courant

Genèse 38. 27 - Au moment de l’accouchement on s’aperçut qu’elle avait des jumeaux.

Bible Annotée

Genèse 38,27 - Et à l’époque où elle devait accoucher, voici il y avait des jumeaux dans son sein.

Bible Darby

Genèse 38, 27 - Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ;

Bible Martin

Genèse 38:27 - Et comme elle fut sur le point d’accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre ;

Parole Vivante

Genèse 38:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.27 - Et à l’époque où elle devait accoucher, il se trouva qu’il y avait des jumeaux dans son sein ;

Grande Bible de Tours

Genèse 38:27 - Étant sur le point d’enfanter, on reconnut qu’elle était enceinte de deux jumeaux. Lorsque ces enfants venaient au jour, l’un des deux montra sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d’écarlate, en disant :

Bible Crampon

Genèse 38 v 27 - Quand elle fut au moment d’enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.

Bible de Sacy

Genèse 38. 27 - Comme elle fut sur le point d’accoucher, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient près de sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d’écarlate, en disant :

Bible Vigouroux

Genèse 38:27 - Comme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant :
[38.27 Voir Matthieu, 1, 3.]

Bible de Lausanne

Genèse 38:27 - Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:27 - When the time of her labor came, there were twins in her womb.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 27 - When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.27 - And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.27 - Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había gemelos en su seno.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.27 - instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.27 - ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.27 - Und als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !