Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:29 - Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets.

Parole de vie

Genèse 38.29 - Mais l’enfant rentre sa main, et son frère sort le premier. La sage-femme dit : « Quelle ouverture tu as faite ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 29 - Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets.

Bible Segond 21

Genèse 38: 29 - Cependant, il retira la main et c’est son frère qui sortit. Alors la sage-femme dit : « Quelle brèche tu t’es ouverte ! » et on l’appela Pérets.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:29 - Mais il retira sa main, et c’est son frère qui vint au monde. La sage-femme s’écria : - Quelle brèche ne t’es-tu pas ouverte ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pérets (Brèche).

Bible en français courant

Genèse 38. 29 - Mais l’enfant retira son bras et son frère vint au monde. La sage-femme s’exclama: « Quelle brèche tu as ouverte! » Juda l’appela donc Pérès – ce qui veut dire “Brèche”.

Bible Annotée

Genèse 38,29 - Mais il retira sa main, et voici son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pérets.

Bible Darby

Genèse 38, 29 - Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets.

Bible Martin

Genèse 38:29 - Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle ouverture t’es-tu faite ! L’ouverture soit sur toi ; et on le nomma Pharez.

Parole Vivante

Genèse 38:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.29 - Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pharets (brèche).

Grande Bible de Tours

Genèse 38:29 - Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre vint au monde. Alors la sage-femme dit : Pourquoi la séparation a-t-elle été rompue pour vous ? C’est pourquoi il fut nommé Pharès.

Bible Crampon

Genèse 38 v 29 - Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. « Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! » Et on le nomma Pharès.

Bible de Sacy

Genèse 38. 29 - Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit : Pourquoi avez-vous ainsi rompu le mur qui vous divisait  ? C’est pourquoi il fut nommé Pharès, c’est-à-dire, rupture ou division .

Bible Vigouroux

Genèse 38:29 - Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit : Pourquoi le mur s’est-il divisé à cause de toi ? C’est pourquoi il fut nommé Pharès.

Bible de Lausanne

Genèse 38:29 - Et il arriva, comme il retira la main, que voici, son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! Que la brèche [retombe] sur toi ! Et on appela son nom Pérets (brèche).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:29 - But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, What a breach you have made for yourself! Therefore his name was called Perez.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 29 - But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, “So this is how you have broken out!” And he was named Perez.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.29 - And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.29 - Pero volviendo él a meter la mano, he aquí salió su hermano; y ella dijo: °Qué brecha te has abierto! Y llamó su nombre Fares.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.29 - illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.29 - ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἡ δὲ εἶπεν τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.29 - Als dieser aber seine Hand wieder hineinzog, siehe, da kam sein Bruder heraus. Und sie sprach: Warum hast du dir einen solchen Riß gemacht? Und man hieß ihn Perez.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !