Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:21 - Il interrogea les gens du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui se tenait à énaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Parole de vie

Genèse 38.21 - Il demande aux habitants d’Énaïm : « Où est la prostituée qui était au bord du chemin à Énaïm ? » Ils répondent : « Il n’y a jamais eu de prostituée ici ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 21 - Il interrogea les gens du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Bible Segond 21

Genèse 38: 21 - Il interrogea les habitants de l’endroit en disant : « Où est la prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin ? » Ils répondirent : « Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:21 - Hira interrogea les hommes de l’endroit : - Où est cette prostituée sacrée qui se tenait sur le chemin à Énaïm ? Ils lui répondirent : - Il n’y a jamais eu de prostituée sacrée à cet endroit.

Bible en français courant

Genèse 38. 21 - il demanda aux gens d’Énaïm: « Où est cette prostituée qui était au bord du chemin, près d’ici? » – « Il n’y a jamais eu ici de prostituée », répondirent-ils.

Bible Annotée

Genèse 38,21 - Et il interrogea les hommes du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui était à Enaïm, au bord du chemin ? Ils lui dirent : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Bible Darby

Genèse 38, 21 - Et il interrogea les hommes du lieu, disant : Où est cette prostituée qui était à énaïm, sur le chemin ? Et il dirent : Il n’y a pas eu ici de prostituée.

Bible Martin

Genèse 38:21 - Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où [est] cette prostituée qui [était] dans le carrefour sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Parole Vivante

Genèse 38:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.21 - Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant : Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n’y a point eu ici de courtisane.

Grande Bible de Tours

Genèse 38:21 - Il demanda aux habitants de ce lieu : Où est la femme qui était assise dans ce carrefour ? Tous lui répondirent qu’il n’y avait point eu en cet endroit de femme débauchée.

Bible Crampon

Genèse 38 v 21 - Il interrogea les gens du lieu, en disant : « Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin ? » Ils répondirent : « Il n’y a point eu ici de prostituée. »

Bible de Sacy

Genèse 38. 21 - il demanda aux habitants de ce lieu : Où est une femme qui était assise dans ce carrefour ? Tous lui répondirent, qu’il n’y avait point eu en cet endroit de femme débauchée.

Bible Vigouroux

Genèse 38:21 - il demanda aux habitants de ce lieu : Où est une (cette) femme qui était assise dans ce carrefour ? Tous lui répondirent : Il n’y a pas eu en cet endroit de femme débauchée (de mauvaise vie).

Bible de Lausanne

Genèse 38:21 - Et il interrogea les gens du
{Héb. de son.} lieu, en disant : Où est cette femme consacrée à l’impudicité [qui était] à Enaïm, sur le chemin ? Et ils dirent : Il n’y a pas ici de femme consacrée à l’impudicité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:21 - And he asked the men of the place, Where is the cult prostitute who was at Enaim at the roadside? And they said, No cult prostitute has been here.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 21 - He asked the men who lived there, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?”
“There hasn’t been any shrine prostitute here,” they said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.21 - Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.21 - Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de Enaim junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera alguna.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.21 - interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.21 - ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπαν οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.21 - Da fragte er die Leute an jenem Ort und sprach: Wo ist die Dirne, die bei Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Dirne hier gewesen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !