Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:22 - Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Parole de vie

Genèse 38.22 - L’ami de Juda revient le voir et lui dit : « Je n’ai pas trouvé la femme, et les gens de l’endroit m’ont dit : “Il n’y a jamais eu de prostituée à cet endroit.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 22 - Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Bible Segond 21

Genèse 38: 22 - Il retourna vers Juda et dit : « Je ne l’ai pas trouvée, et même les habitants de l’endroit ont dit : ‹ Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:22 - Il revint dire à Juda : - Je ne l’ai pas trouvée, et les gens de là-bas ont même affirmé qu’il n’y a jamais eu de prostituée sacrée à cet endroit.

Bible en français courant

Genèse 38. 22 - L’ami revint dire à Juda: « Je ne l’ai pas trouvée et les gens de l’endroit m’ont même affirmé qu’il n’y avait jamais eu là de prostituée. »

Bible Annotée

Genèse 38,22 - Et il retourna vers Juda et dit : Je ne l’ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Bible Darby

Genèse 38, 22 - Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas eu ici de prostituée.

Bible Martin

Genèse 38:22 - Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a point eu ici de prostituée.

Parole Vivante

Genèse 38:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.22 - Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu ici de courtisane.

Grande Bible de Tours

Genèse 38:22 - Il retourna donc vers Juda, et lui dit : Je ne l’ai pas trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.

Bible Crampon

Genèse 38 v 22 - Il revint donc vers Juda et dit : « Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n’y a point eu ici de prostituée. »

Bible de Sacy

Genèse 38. 22 - Ainsi il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.

Bible Vigouroux

Genèse 38:22 - Il retourna auprès de Juda et lui dit : Je ne l’ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m’ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s’était assise en cet endroit.

Bible de Lausanne

Genèse 38:22 - Et il retourna vers Juda, et il dit : Je ne l’ai pas trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a pas ici de femme consacrée à l’impudicité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:22 - So he returned to Judah and said, I have not found her. Also, the men of the place said, No cult prostitute has been here.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 22 - So he went back to Judah and said, “I didn’t find her. Besides, the men who lived there said, ‘There hasn’t been any shrine prostitute here.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.22 - And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.22 - Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.22 - reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.22 - καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν οὐχ εὗρον καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.22 - Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute an jenem Ort, es sei keine Dirne dort gewesen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !