Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:20 - Juda envoya le chevreau par son ami l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.

Parole de vie

Genèse 38.20 - Juda envoie son ami d’Adoullam porter le cabri promis. Il doit en même temps reprendre les objets que Juda a donnés à Tamar en attendant. Mais son ami ne la trouve pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 20 - Juda envoya le chevreau par son ami l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.

Bible Segond 21

Genèse 38: 20 - Juda envoya le chevreau par l’intermédiaire de son ami l’Adullamite pour reprendre le gage à la femme, mais celui-ci ne la trouva pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:20 - Juda chargea son ami l’Adoullamite d’apporter le chevreau à cette femme et de retirer les gages qu’il lui avait donnés. Mais celle-ci resta introuvable.

Bible en français courant

Genèse 38. 20 - Juda envoya son ami d’Adoullam porter le chevreau promis et récupérer les objets donnés en gage à cette femme. Son ami ne la trouva pas;

Bible Annotée

Genèse 38,20 - Et Juda envoya le chevreau par son ami, l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point.

Bible Darby

Genèse 38, 20 - Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas.

Bible Martin

Genèse 38:20 - Et Juda envoya un chevreau d’entre les chèvres par l’Hadullamite son intime ami ; afin qu’il reprît le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva point.

Parole Vivante

Genèse 38:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.20 - Et Juda envoya le chevreau par son ami l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point.

Grande Bible de Tours

Genèse 38:20 - Juda envoya le chevreau par son berger d’Odolla, avec ordre de retirer le gage donné à cette femme. Mais ne l’ayant point trouvée,

Bible Crampon

Genèse 38 v 20 - Juda envoya le chevreau par son ami, l’Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la trouva point.

Bible de Sacy

Genèse 38. 20 - Juda envoya ensuite le chevreau par son pasteur qui était d’Odollam, afin qu’il retirât le gage qu’il avait donné à cette femme. Mais ne l’ayant point trouvée,

Bible Vigouroux

Genèse 38:20 - Juda envoya ensuite le chevreau par son pasteur d’Odollam, afin qu’il retirât le gage qu’il avait donné à cette femme. Mais, ne l’ayant point trouvée

Bible de Lausanne

Genèse 38:20 - Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour reprendre le gage de la main de la femme ; et il ne la trouva pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:20 - When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite to take back the pledge from the woman's hand, he did not find her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 20 - Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.20 - And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.20 - Y Judá envió el cabrito de las cabras por medio de su amigo el adulamita, para que éste recibiese la prenda de la mujer; pero no la halló.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.20 - misit autem Iudas hedum per pastorem suum Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset eam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.20 - ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.20 - Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund, den Adullamiter, um das Pfand von dem Weibe zurückzuerhalten; aber er fand sie nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !