Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:17 - Il répondit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?

Parole de vie

Genèse 38.17 - Juda répond : « Je vais t’envoyer un cabri de mon troupeau. » Elle continue : « D’accord ! Mais donne-moi quelque chose en attendant. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 17 - Il répondit : Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?

Bible Segond 21

Genèse 38: 17 - Il répondit : « Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. » Elle dit : « Donne-moi un gage jusqu’à ce que tu l’envoies. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:17 - - Je te ferai apporter un chevreau du troupeau, lui dit-il. - D’accord, répondit-elle, à condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies.

Bible en français courant

Genèse 38. 17 - « Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau », dit-il. Elle répliqua: « Oui, mais donne-moi un gage en attendant. » –

Bible Annotée

Genèse 38,17 - Il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : À condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies.

Bible Darby

Genèse 38, 17 - Et il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies ?

Bible Martin

Genèse 38:17 - Et il dit : Je t’enverrai un chevreau d’entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu’à ce que tu l’envoies ?

Parole Vivante

Genèse 38:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.17 - Et il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies ?

Grande Bible de Tours

Genèse 38:17 - Je vous enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit : Je consentirai à ce que vous voulez si vous me donnez un gage, en attendant que vous m’envoyiez ce que vous me promettez.

Bible Crampon

Genèse 38 v 17 - Il répondit : « Je t’enverrai un chevreau du troupeau. » Elle dit : « À condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies. »

Bible de Sacy

Genèse 38. 17 - Je vous enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit : Je consentirai à ce que vous voulez, pourvu que vous me donniez un gage en attendant que vous m’envoyiez ce que vous me promettez.

Bible Vigouroux

Genèse 38:17 - Je t’enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit : Je consentirai à ce que tu veux, pourvu que tu me donnes un gage, en attendant que tu m’envoies ce que tu me promets.
[38.17 Un chevreau. Voir 1 Rois, note 16.20.]

Bible de Lausanne

Genèse 38:17 - Et il dit : J’enverrai un chevreau de [mon] menu bétail. Et elle dit : [Me] donneras-tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:17 - He answered, I will send you a young goat from the flock. And she said, If you give me a pledge, until you send it&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 17 - “I’ll send you a young goat from my flock,” he said.
“Will you give me something as a pledge until you send it?” she asked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.17 - And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.17 - Él respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Dame una prenda hasta que lo envíes.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.17 - dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.17 - ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων ἡ δὲ εἶπεν ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.17 - Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde schicken! Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis du mir ihn schickst!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !