Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:18 - Il répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui.

Parole de vie

Genèse 38.18 - (18-19) Il dit : « Qu’est-ce que tu veux ? » Tamar répond : « Donne-moi ton sceau avec son cordon et le bâton que tu tiens à la main. » Juda lui donne ces trois objets et il s’unit à elle. Tamar rentre chez elle, elle enlève son voile et elle reprend ses habits de veuve. Tamar devient enceinte de Juda

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 18 - Il répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui.

Bible Segond 21

Genèse 38: 18 - Il répondit : « Quel gage te donnerai-je ? » Elle dit : « Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu tiens. » Il les lui donna. Puis il s’unit à elle et elle tomba enceinte de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:18 - - Quel gage veux-tu que je te donne ? - Ton cachet, le cordon qui le tient et le bâton que tu as en main. Il les lui remit et s’unit à elle, et elle devint enceinte.

Bible en français courant

Genèse 38. 18 - « Quel gage veux-tu? » demanda-t-il. Elle répondit: « Ton cachet personnel avec son cordon, et le bâton que tu tiens. » Il les lui donna et alla avec elle. Elle devint enceinte de lui.

Bible Annotée

Genèse 38,18 - Il dit : Quel est le gage que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet et ton cordon, et ton bâton que tu as à la main. Et il les lui donna, et il alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.

Bible Darby

Genèse 38, 18 - Et il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il les lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.

Bible Martin

Genèse 38:18 - Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.

Parole Vivante

Genèse 38:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.18 - Et il dit : Quel est le gage que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle ; et elle conçut de lui.

Grande Bible de Tours

Genèse 38:18 - Juda reprit : Que voulez-vous que je vous donne pour gage ? Elle répondit : Votre anneau, votre bracelet, et le bâton que vous tenez à la main. Elle conçut de lui,

Bible Crampon

Genèse 38 v 18 - Il dit : Quel gage dois-je te donner ? " Elle dit : « Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. » Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte  de lui.

Bible de Sacy

Genèse 38. 18 - Que voulez-vous que je vous donne pour gage ? lui dit Juda. Elle lui répondit : Donnez-moi votre anneau, votre bracelet, et le bâton que vous tenez à la main. Ainsi elle conçut de lui,

Bible Vigouroux

Genèse 38:18 - Que veux-tu que je te donne pour gage ? lui dit Juda. Elle lui répondit : Donne-moi ton anneau, ton bracelet et le bâton que tu tiens à la main. Ainsi elle conçut de lui

Bible de Lausanne

Genèse 38:18 - Et il dit : Quel sera le gage que je te donnerai ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et le bâton que tu as en ta main. Il [les] lui donna, et alla vers elle ; et elle conçut de lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:18 - He said, What pledge shall I give you? She replied, Your signet and your cord and your staff that is in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 18 - He said, “What pledge should I give you?”
“Your seal and its cord, and the staff in your hand,” she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.18 - And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.18 - Entonces Judá dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu sello, tu cordón, y tu báculo que tienes en tu mano. Y él se los dio, y se llegó a ella, y ella concibió de él.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.18 - ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.18 - ὁ δὲ εἶπεν τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω ἡ δὲ εἶπεν τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.18 - Er sprach: Was willst du, daß ich dir zum Pfand gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in deinen Händen hast! Da gab er es ihr und ging zu ihr, und sie ward von ihm schwanger.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !