Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:16 - Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?

Parole de vie

Genèse 38.16 - Il ne sait pas que c’est sa belle-fille. Alors il s’approche d’elle au bord du chemin et lui dit : « Eh, je veux aller avec toi ! » Tamar répond : « Qu’est-ce que tu me donnes pour cela ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 16 - Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?

Bible Segond 21

Genèse 38: 16 - Il l’aborda sur le chemin et dit : « Laisse-moi avoir des relations avec toi. » Il ignorait en effet que c’était sa belle-fille. Elle dit : « Que me donneras-tu pour cela ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:16 - Il s’approcha d’elle au bord du chemin et lui dit : - Permets-moi d’aller avec toi ! Car il n’avait pas reconnu sa belle-fille. Elle répondit : - Que me donneras-tu pour venir avec moi ?

Bible en français courant

Genèse 38. 16 - Ne sachant pas que c’était sa belle-fille, il se dirigea vers elle au bord du chemin et lui dit: « Laisse-moi venir avec toi. » – « Que me donneras-tu pour cela? » répondit-elle.

Bible Annotée

Genèse 38,16 - Et il se détourna vers elle, vers le chemin, et il dit : Permets que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle répondit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ?

Bible Darby

Genèse 38, 16 - Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi ?

Bible Martin

Genèse 38:16 - Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce [fût] sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ?

Parole Vivante

Genèse 38:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.16 - Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit : Allons, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu, pour venir vers moi ?

Grande Bible de Tours

Genèse 38:16 - Il s’approcha d’elle et la sollicita au mal, ignorant que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour que je consente à votre désir ?

Bible Crampon

Genèse 38 v 16 - Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : « Laisse-moi aller vers toi. » Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit : « Que me donneras-tu pour venir vers moi ? »

Bible de Sacy

Genèse 38. 16 - Et s’approchant d’elle, il lui parla pour la faire consentir au mauvais désir qu’il avait ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez ?

Bible Vigouroux

Genèse 38:16 - Et l’abordant, il lui dit : Laisse-moi m’approcher de toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donneras-tu pour ce que tu me demandes ?

Bible de Lausanne

Genèse 38:16 - Et il se détourna vers elle, au chemin, et [lui] dit : Allons, je te prie ; que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu si tu viens vers moi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:16 - He turned to her at the roadside and said, Come, let me come in to you, for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, What will you give me, that you may come in to me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 16 - Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, “Come now, let me sleep with you.”
“And what will you give me to sleep with you?” she asked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.16 - And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.16 - Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Déjame ahora llegarme a ti: pues no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me darás por llegarte a mí?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.16 - ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.16 - ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν ἡ δὲ εἶπεν τί μοι δώσεις ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.16 - Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen! Denn er wußte nicht, daß sie seines Sohnes Weib war. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommest?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !