Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:9 - Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J’ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Parole de vie

Genèse 37.9 - Joseph fait un autre rêve et il le raconte à ses frères : « J’ai encore rêvé. Le soleil, la lune et onze étoiles s’inclinaient profondément devant moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 9 - Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J’ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Bible Segond 21

Genèse 37: 9 - Joseph fit encore un autre rêve, et il le raconta à ses frères. Il dit : « J’ai fait encore un rêve : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:9 - Il eut encore un autre rêve qu’il raconta également à ses frères : - Voici, leur dit-il, j’ai encore fait un rêve. J’ai vu le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant moi.

Bible en français courant

Genèse 37. 9 - Joseph fit un autre rêve et le raconta également à ses frères. « J’ai de nouveau rêvé, dit-il: Le soleil, la lune et onze étoiles venaient s’incliner devant moi. »

Bible Annotée

Genèse 37,9 - Et il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères, et il dit : Voici, j’ai eu encore un songe ; et voici le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Bible Darby

Genèse 37, 9 - Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j’ai encore songé un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi.

Bible Martin

Genèse 37:9 - Il songea encore un autre songe, et il le récita a ses frères, en disant : Voici, j’ai songé encore un songe, et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Parole Vivante

Genèse 37:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.9 - Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit : Voici, j’ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:9 - Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères en ces termes : J’ai vu en songe que le soleil et la lune, et onze étoiles m’adoraient.

Bible Crampon

Genèse 37 v 9 - Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères.  Il dit : « J’ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. »

Bible de Sacy

Genèse 37. 9 - Il eut encore un autre songe qu’il raconta à ses frères en leur disant : J’ai cru voir en songe que le soleil et la lune, et onze étoiles m’adoraient.

Bible Vigouroux

Genèse 37:9 - Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères, en leur disant : J’ai vu en songe que (comme) le soleil et la lune, et onze étoiles m’adoraient.

Bible de Lausanne

Genèse 37:9 - Et il eut
{Héb. songea.} encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j’ai eu
{Héb. songé} encore un songe, et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:9 - Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 9 - Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.9 - And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.9 - Soñó aun otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban a mí.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.9 - aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.9 - εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.9 - Er hatte aber noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern auch und sprach: Seht, ich habe wieder geträumt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne verneigten sich vor mir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !