Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:10 - Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?

Parole de vie

Genèse 37.10 - Joseph raconte aussi le rêve à son père. Jacob lui fait des reproches. Il lui dit : « Ce rêve, c’est quoi ? Est-ce que moi, ta mère et tes frères, nous devons nous incliner jusqu’à terre devant toi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 10 - Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?

Bible Segond 21

Genèse 37: 10 - Il le raconta à son père et à ses frères. Son père lui fit des reproches et lui dit : « Que signifie le rêve que tu as fait ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner jusqu’à terre devant toi ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:10 - Il raconta également ce rêve à son père qui le réprimanda et lui dit : - Qu’as-tu rêvé là ? T’imagines-tu que moi, ta mère et tes frères, nous allons nous prosterner en terre devant toi ?

Bible en français courant

Genèse 37. 10 - Il raconta aussi ce rêve à son père. Celui-ci le réprimanda en lui disant: « Qu’as-tu rêvé là? Devrons-nous, tes frères, ta mère et moi-même, venir nous incliner jusqu’à terre devant toi? »

Bible Annotée

Genèse 37,10 - Et il le raconta à son père et à ses frères ; et son père le réprimanda et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?

Bible Darby

Genèse 37, 10 - Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi ?

Bible Martin

Genèse 37:10 - Et quand il le récita à son père, et à ses frères, son père le reprit, et lui dit : Que veut dire ce songe que tu as songé ? Faudra-t-il que nous venions moi, et ta mère, et tes frères nous prosterner en terre devant toi ?

Parole Vivante

Genèse 37:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.10 - Et il le raconta à son père, et à ses frères ; mais son père le reprit, et lui dit : Que veut dire ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?

Grande Bible de Tours

Genèse 37:10 - Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que vous avez eu ? Est-ce que votre mère, vos frères et moi, nous vous adorerons sur la terre* ?
Les songes de Joseph étaient prophétiques.

Bible Crampon

Genèse 37 v 10 - Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : « Que signifie ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ? »

Bible de Sacy

Genèse 37. 10 - Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père lui en fit réprimande, et lui dit : Que voudrait dire ce songe que vous avez eu ? Est-ce que votre mère, vos frères et moi, nous vous adorerons sur la terre ?

Bible Vigouroux

Genèse 37:10 - Lorsqu’il eut rapporté ce songe à son père et à ses frères, son père lui en fit réprimande, et il lui dit : Que voudrait dire ce songe que tu as eu ? Est-ce que ta mère, tes frères et moi nous t’adorerons sur la terre ?

Bible de Lausanne

Genèse 37:10 - Et il le raconta à son père et à ses frères. Et son père le tança, et lui dit : Qu’est-ce que ce songe que tu as eu Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:10 - But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 10 - When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.10 - And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.10 - Y lo contó a su padre y a sus hermanos; y su padre le reprendió, y le dijo: ¿Qué sueño es éste que soñaste? ¿Acaso vendremos yo y tu madre y tus hermanos a postrarnos en tierra ante ti?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.10 - quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.10 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο ὃ ἐνυπνιάσθης ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.10 - Als er aber das seinem Vater und seinen Brüdern erzählte, schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, den du geträumt hast? Sollen etwa ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und uns vor dir bis zur Erde verneigen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !