Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:8 - Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? Est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

Parole de vie

Genèse 37.8 - Les frères de Joseph lui demandent : « Est-ce que tu as l’intention de devenir notre roi et de nous commander ? » Ils le détestent encore plus à cause de ses rêves et de ce qu’il raconte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 8 - Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? Est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

Bible Segond 21

Genèse 37: 8 - Ses frères lui dirent : « Est-ce que tu vas vraiment régner sur nous ? Est-ce que tu vas nous gouverner ? » Ils le détestèrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:8 - Ses frères lui dirent : - Prétendrais-tu devenir notre roi et nous gouverner ? Et ils le détestèrent de plus belle à cause de ses songes et de ses propos.

Bible en français courant

Genèse 37. 8 - « Est-ce que tu prétendrais devenir notre roi et dominer sur nous? » lui demandèrent ses frères. Ils le détestèrent davantage, à cause de ses rêves et des récits qu’il en faisait.

Bible Annotée

Genèse 37,8 - Et ses frères lui dirent : Règnerais-tu donc sur nous, ou nous gouvernerais-tu ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.

Bible Darby

Genèse 37, 8 - Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.

Bible Martin

Genèse 37:8 - Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu en effet sur nous ? et dominerais-tu en effet sur nous ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles.

Parole Vivante

Genèse 37:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.8 - Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu donc sur nous ? ou nous gouvernerais-tu ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:8 - Ses frères lui répondirent : Est-ce que vous serez notre roi, et serons-nous soumis à votre puissance ? Ces songes et ces entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine.

Bible Crampon

Genèse 37 v 8 - Ses frères lui dirent : « Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous domineras ? » Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.

Bible de Sacy

Genèse 37. 8 - Ses frères lui répondirent : Est-ce que vous serez notre roi, et que nous serons soumis à votre puissance ? Ces songes et ces entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui.

Bible Vigouroux

Genèse 37:8 - Ses frères lui répondirent : Est-ce que tu seras notre roi, et (ou) serons-nous soumis à ta puissance ? Ces songes et ses entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui.

Bible de Lausanne

Genèse 37:8 - Et ses frères lui dirent : Dois-tu donc régner sur nous ? ou dois-tu donc nous gouverner ? Et ils le haïrent encore plus, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:8 - His brothers said to him, Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us? So they hated him even more for his dreams and for his words.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 8 - His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.8 - And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.8 - Le respondieron sus hermanos: ¿Reinarás tú sobre nosotros, o señorearás sobre nosotros? Y le aborrecieron aun más a causa de sus sueños y sus palabras.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.8 - responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.8 - εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ’ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.8 - Da sprachen seine Brüder zu ihm: Willst du etwa gar unser König werden? Willst du über uns herrschen? Darum haßten sie ihn noch mehr wegen seiner Träume und wegen seiner Reden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !