Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:32 - Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! Reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.

Parole de vie

Genèse 37.32 - Ils envoient le beau vêtement à leur père avec ce message : « Nous avons trouvé ceci. Regarde bien si c’est le vêtement de ton fils, oui ou non. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 32 - Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.

Bible Segond 21

Genèse 37: 32 - Ils envoyèrent l’habit de plusieurs couleurs à leur père avec ce message : « Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais donc si c’est l’habit de ton fils ou non. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:32 - Ils envoyèrent la tunique splendide à leur père en disant : - Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais-tu ou non la tunique de ton fils ?

Bible en français courant

Genèse 37. 32 - Ensuite ils l’envoyèrent à leur père avec ce message: « Nous avons trouvé ceci. Examine donc si ce n’est pas la tunique de ton fils. »

Bible Annotée

Genèse 37,32 - Et ils envoyèrent la robe longue et la firent parvenir à leur père et dirent : Voici ce que nous avons trouvé ; reconnais si c’est la robe de ton fils ou non.

Bible Darby

Genèse 37, 32 - et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton fils, ou non.

Bible Martin

Genèse 37:32 - Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant : Nous avons trouvé ceci ; reconnais maintenant si c’est la robe de ton fils, ou non.

Parole Vivante

Genèse 37:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.32 - Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c’est la robe de ton fils, ou non.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:32 - Et l’envoyèrent à leur père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Nous avons trouvé cette robe ; voyez si c’est celle de votre fils, ou non.

Bible Crampon

Genèse 37 v 32 - Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : « Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c’est la robe de ton fils, ou non. »

Bible de Sacy

Genèse 37. 32 - ils l’envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Voici une robe que nous avons trouvée, voyez si c’est celle de votre fils, ou non.

Bible Vigouroux

Genèse 37:32 - ils l’envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Voici une robe que nous avons trouvée ; vois si c’est celle de ton fils, ou non.

Bible de Lausanne

Genèse 37:32 - et ils envoyèrent la tunique bigarrée et la firent parvenir à leur père, et ils dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais donc si c’est la tunique de ton fils ou non.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:32 - And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, This we have found; please identify whether it is your son's robe or not.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 32 - They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.32 - And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.32 - y enviaron la túnica de colores y la trajeron a su padre, y dijeron: Esto hemos hallado; reconoce ahora si es la túnica de tu hijo, o no.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.32 - mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.32 - καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν τοῦτον εὕρομεν ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.32 - schickten den langen Rock ihrem Vater und ließen ihm sagen: Das haben wir gefunden; sieh doch, ob es deines Sohnes Rock ist oder nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !