Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:33 - Jacob la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces !

Parole de vie

Genèse 37.33 - Jacob reconnaît le vêtement et dit : « C’est le vêtement de mon fils ! Une bête sauvage a déchiré Joseph et l’a dévoré ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 33 - Jacob la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ! une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces !

Bible Segond 21

Genèse 37: 33 - Jacob le reconnut et dit : « C’est l’habit de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré, Joseph a été mis en pièces ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:33 - Jacob la reconnut et s’écria : - La tunique de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces !

Bible en français courant

Genèse 37. 33 - Jacob la reconnut et s’écria: « C’est bien la tunique de mon fils! Une bête féroce a déchiqueté Joseph et l’a dévoré. »

Bible Annotée

Genèse 37,33 - Et il la reconnut et dit : La robe de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces.

Bible Darby

Genèse 37, 33 - Et il la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : Joseph a certainement été déchiré !

Bible Martin

Genèse 37:33 - Et il la reconnut, et dit : C’est la robe de mon fils ; une mauvaise bête l’a dévoré : certainement Joseph a été déchiré.

Parole Vivante

Genèse 37:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.33 - Et il la reconnut, et dit : C’est la robe de mon fils ; une bête féroce l’a dévoré ; certainement Joseph a été mis en pièces.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:33 - Le père, l’ayant reconnue, dit : C’est la robe de mon fils ; une bête cruelle l’a dévoré ; une bête a dévoré Joseph.

Bible Crampon

Genèse 37 v 33 - Jacob la reconnut et dit : « C’est la robe de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! »

Bible de Sacy

Genèse 37. 33 - Le père l’ayant reconnue, dit : C’est la robe de mon fils ; une bête cruelle l’a dévoré, une bête a dévoré Joseph.

Bible Vigouroux

Genèse 37:33 - Le père l’ayant reconnue, dit : C’est la robe de mon fils ; une bête cruelle l’a dévoré, une bête a dévoré Joseph.

Bible de Lausanne

Genèse 37:33 - Et il la reconnut, et il dit : La tunique de mon fils ! Un animal méchant l’a dévoré ! Joseph a certainement été déchiré
{Ou mis en pièces.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:33 - And he identified it and said, It is my son's robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 33 - He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.33 - And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.33 - Y él la reconoció, y dijo: La túnica de mi hijo es; alguna mala bestia lo devoró; José ha sido despedazado.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.33 - quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.33 - καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.33 - Und er erkannte ihn und sprach: Es ist meines Sohnes Rock! Ein böses Tier hat ihn gefressen! Joseph ist gewiß zerrissen worden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !