Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:25 Louis Segond 1910 - Ils s’assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37:25 Nouvelle Édition de Genève - Ils s’assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte.

Bible Segond 21

Genèse 37:25 Segond 21 - Ils s’assirent ensuite pour manger. Levant les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites qui venaient de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe qu’ils transportaient en Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:25 Bible Semeur - Puis ils s’assirent pour manger. En regardant au loin, ils aperçurent une caravane d’Ismaélites venant de la région de Galaad et dont les chameaux étaient chargés de gomme, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Égypte.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Genèse 37:25 Bible français courant - Puis ils s’assirent pour manger. Ils virent passer une caravane d’Ismaélites, qui venaient du pays de Galaad et se dirigeaient vers l’Égypte. Leurs chameaux transportaient diverses résines odoriférantes: gomme adragante, baume et ladanum.

Bible Annotée

Genèse 37:25 Bible annotée - Et ils s’assirent pour manger. Et, levant les yeux, ils aperçurent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; et leurs chameaux étaient chargés d’astragale, de baume et de ladanum, qu’ils allaient porter en Égypte.

Bible Darby

Genèse 37.25 Bible Darby - Et ils s’assirent pour manger le pain ; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu’ils allaient porter en Égypte.

Bible Martin

Genèse 37:25 Bible Martin - Ensuite ils s’assirent pour manger du pain ; et levant les yeux ils regardèrent, et voici une troupe d’Ismaélites qui passaient, et qui venaient de Galaad, et leurs chameaux portaient des drogues, du baume, et de la myrrhe ; et ils allaient porter ces choses en Égypte.

Parole Vivante

Genèse 37:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.25 Bible Ostervald - Ensuite ils s’assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d’Ismaélites qui venait de Galaad ; et leurs chameaux, chargés d’aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:25 Bible de Tours - S’étant assis pour manger, ils aperçurent des Ismaélites qui passaient, et qui venaient de Galaad avec leurs chameaux chargés de parfums, de résine et de myrrhe, et s’en allaient en Égypte.

Bible Crampon

Genèse 37 v 25 Bible Crampon - Puis ils s’assirent pour manger. Levant les yeux, ils virent, et voici qu’une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’astragale, de baume et de ladanum, qu’ils transportaient en Égypte.

Bible de Sacy

Genèse 37:25 Bible Sacy - S’étant ensuite assis pour manger, ils virent des Ismaélites qui passaient, et qui venant de Galaad portaient sur leurs chameaux des parfums, de la résine et de la myrrhe, et s’en allaient en Égypte.

Bible Vigouroux

Genèse 37:25 Bible Vigouroux - S’étant ensuite assis pour manger, ils virent des Ismaélites qui passaient, et qui, venant de Galaad, portaient sur leurs chameaux des parfums (aromates), de la résine et de la myrrhe (stacté), et s’en allaient en Egypte.
[37.25 Voir, pour l’expression de manger du pain, Genèse, 31, 54. ― Tous les orientaux recherchent beaucoup les parfums, mais en Egypte on en faisait une consommation plus grande encore qu’ailleurs pour embaumer les morts.]

Bible de Lausanne

Genèse 37:25 Bible de Lausanne - Et ils s’assirent pour manger du pain ; et ils levèrent les yeux et ils virent, et voici, une caravane d’Ismaélites venait de Galaad ; leurs chameaux portaient des épices, du baume et des résines odorantes ; ils allaient les porter
{Héb. faire descendre.} en Égypte.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Genèse 37:25 Bible anglaise ESV - Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.

Bible en anglais - NIV

Genèse 37:25 Bible anglaise NIV - As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.

Bible en anglais - KJV

Genèse 37:25 Bible anglaise KJV - And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37:25 Bible espagnole - Y se sentaron a comer pan; y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas, bálsamo y mirra, e iban a llevarlo a Egipto.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37:25 Bible latine - et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37:25 Ancien testament en grec - ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37:25 Bible allemande - Darauf setzten sie sich nieder, um zu essen. Als sie aber ihre Augen aufhoben und sich umsahen, siehe, da kam eine Karawane von Ismaelitern vom Gebirge Gilead daher, deren Kamele trugen Tragakanth, Balsam und Ladanum, und zogen hinab nach Ägypten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio